Пятница, 01.11.2024, 03:33
Приветствую Вас Гость | RSS
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 2 из 5
  • «
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • »
Марк Биллингем. Погребенные заживо
АдминДата: Суббота, 21.05.2011, 22:22 | Сообщение # 6
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 66
Репутация: 0
СРЕДА
Глава четвертая

Отец пристрастился являться к Торну под утро.

Из за боли в спине уже где то с пяти часов утра ему не спалось. Он лежал в темноте, в единственно удобной позе, какую мог найти, – подтянув колени к груди, – и думал о своем отце. Время от времени ему удавалось вновь погрузиться в сон, и тогда их неожиданные встречи становились более странными, более драгоценными – отец неизменно снился ему в эти час два перед тем, как надо было вставать.

В снах сына Джим Торн являлся, находясь на последней стадии болезни Альцгеймера, где то за полгода до того, как он погиб в огне. Это так похоже на отца, думалось Торну: он всегда был таким несговорчивым, таким кровожадным. Почему бы ему не являться во снах еще молодым мужчиной? Или, по крайней мере, человеком, чей разум еще не слетел с катушек? Вместо этого отец являлся ему разозленным и сквернословящим, теряющим нить разговора, рассеянным, взбешенным и потерянным.

Беспомощным…

Частенько старик лишь сидел на краешке кровати Торна и жаждал начать расспросы. Так он вел себя перед смертью. Наплевательское отношение к хорошим манерам соседствовало с зацикленностью на пустяках, каталогах и викторинах.

– Назови десять самолетов истребителей Второй мировой войны! Какие три пресные озера самые большие на Земле?

Перейдя к другому тесту, он вводил варианты ответов:

– Из за чего начался пожар, в котором я погиб? (А) – случайно, (Б) – в результате поджога.

За этим следовал вопрос, на который Торну было ответить легче:

– Кто виноват? (А) – ты, (Б) – ты.

Обычно именно в этот момент Торн просыпался, и некоторое время вопрос не выходил у него из головы. Вызываемое им чувство было хорошо известно Торну, однако он затруднился бы дать ему точное определение. Не то чтобы стыд – пожалуй, лишь тень стыда. Как человеческие отношения, которые «переживают не лучшие времена», уже стали ущербными и рано или поздно проявятся в полной мере. Торн, как автомат, совершал утренний ритуал – душ, завтрак, одевание, – пока память о сновидении не исчезала. Он чувствовал, как вода щиплет его кожу, когда он брился, а сухой завтрак во рту превращается в уголь.

Вчера поздним вечером он усадил Фила Хендрикса в мини кеб. Как обычно, он предложил ему диван, но Хендрикс захотел поехать домой. Выпендреж по поводу того, чтобы прогуляться в поисках достойной замены его дружку, длился недолго. Пиво смыло всю его браваду, к концу долгого вечера его глаза опять были полны слез, и он отчаянно желал оказаться дома, на случай, если Брендон решит вернуться.

Торн отправился в кухню, стоя съел тост с повидлом, слушая лондонское радио и ожидая, пока подействует утренняя доза болеутоляющего.

До годовщины смерти отца оставалось пять недель.

На улице стал накрапывать дождик, по радио ведущий пытался вставить хоть словечко в нескончаемый монолог некой слушательницы, которая разглагольствовала об ужасающем состоянии столичных железных дорог.

Он решил, что позвонит тетушке Эйлин – младшей сестре отца – и Виктору, лучшему другу старика. Возможно, они соберутся вместе, выпьют, помянут.

Они в семье никогда не были близки, и это так совершенно по английски – сблизиться после потери. Однако, как бы там ни было, он все же сильно нуждался в этом сближении: ему было просто необходимо соизмерить свое горе с горем других. Ему требовалось побыть с людьми, которые могли бы поговорить с ним достаточно откровенно, не осторожничая.

По радио дозвонившийся в студию мужчина уверял, что предыдущая слушательница – властолюбивая грубиянка, но в одном она права: дороги – дерьмо.

Торн подумал о том, как там Маллены. Потеря близкого человека и полная неизвестность относительно того, что же с ним на самом деле произошло, – вероятно, худшая из потерь. Маллены старались держать себя в руках, не позволяли эмоциям чересчур разойтись. Он тут же подумал: «Как странно, что одно и то же слово имеет такие разные значения – утратить контроль над собой и расторгнуть брак».

Он накладывал еду в миску Элвис, когда зазвонил телефон. И хотя кодеин еще не слишком подействовал, одного звонка Портер было достаточно, чтобы он забыл о боли, которая пульсировала в нижней части ноги и отдавала в стопу.

Теперь они могут быть совершенно уверены, что Люка Маллена похитили. Кто бы ни удерживал парня, он наконец решил выйти на связь.

В окружном управлении, под красным флагом в углу, установили экран, а вокруг наспех сдвинули стулья. Сотрудники других отделов прекратили разговаривать, стояли не шевелясь или продолжали работать молча, а все сотрудники отдела по расследованию похищений столпились вокруг экрана и смотрели видеокассету, которую рано утром обнаружили у двери дома Малленов.

Когда запись закончилась, Портер, не сказав ни слова, перемотала пленку, и они просмотрели ее еще раз.

– Излишне говорить, что оригинал записи отправлен криминалистам на экспертизу, – сообщила Луиза. – Они обещали быстро обработать ее вместе с конвертом, в котором ее прислали, и дать ответ.

Криминалистический отдел Главного управления Столичной полиции работал со всеми сорока тремя полицейскими управлениями в Англии и Уэльсе. В нем проводились экспертизы огнестрельного оружия, волокон, ядов и иных отравляющих веществ, развернутый анализ крови, исследовались образцы наркотических веществ и всевозможных тканей. Лабораториям отдела, находящимся на набережной Виктории, обычно требовалось где то около недели, чтобы провести экспертизу отпечатков пальцев или сделать анализ ДНК. Запрос особой важности существенно ускорял процесс: если повезет, они получат ответ через день, во всяком случае, относительно того, что касалось отпечатков.

– Думаю, нам это не слишком поможет, – сказала Портер. Она указала рукой на экран. На нем застыло изображение приближающегося к Люку Маллену мужчины, лица которого видно не было. В одной руке он держал мешок, в другой – шприц. – Похоже, они знают, что делают.

– А что может быть в шприце? – спросил Холланд. Один из детективов, стоявших передним, – рослый шотландец с короткой косичкой – обернулся.

– Рофипнол или диазепам. В общем, любой препарат бензодиазепинового ряда.

– А как им удалось его достать?

– С помощью компьютера и кредитной карточки. Сейчас это до смешного просто. На прошлой неделе закрыли сайт, на котором продавался набор из пузырька с кетамином и парочки шприцев в красивом кожаном футляре. Выставили этот «комплект для гарантированного соблазнения» за 19 фунтов 99 пенсов.

– Неужели он не понимает, что делает, если постоянно держит мальчишку на антидепрессантах?

Торн прислушивался к обмену репликами, но сам не сводил глаз с экрана телевизора, с застывшего, слегка искаженного изображения мальчика и мужчины, который держал его в заложниках. В глазах у парня читался страх. Страх сковал все его естество, хотя, конечно, ради родителей он и старался храбриться. Но эта маска тут же спала, когда к нему стал приближаться мужчина.

Шотландец покачал головой:

– В Сети даже учат, как колоться. Там полным полно разных самоучителей. Что колоть, в каких дозах…

– Знаете по собственному опыту? – произнес Торн.

После этих слов повисла продолжительная пауза.

Затем обсудили и распределили задачи. Оперативникам не на что было особенно опираться – часть номерного знака машины, то ли синей, то ли черной, да несколько свидетелей, которые видели, как Люк садился в эту машину.

Портер подождала, пока большая часть сотрудников ее группы получит задание, а те немногие, кто не получил, не отнесут назад стулья и не примутся за работу. Потом она обсудила с Торном и Холландом их задачи.

– Я сегодня днем поеду в школу, – сказала она. – Не знаю, кто из вас лучше находит язык с подростками…

Холланд первым подал голос, чувствуя тяжелый, долгий взгляд, которым наградил его Торн.

– Я поеду в школу.

– Том, а вы?

– Я подумал, а не перекинуться ли парочкой слов с бывшими сослуживцами Тони Маллена? Покажу им список. Посмотрим, может, у них память лучше, чем у Маллена.

Вчера вечером Маллен вручил им список тех, кто мог бы затаить на него обиду.

– Да, подумать здесь есть над чем, – заметила Портер.

Торн чувствовал, что она права, но у него все же были сомнения.

– Я предполагал, что он будет более… обширным. Если бы украли моего сына, без всякой видимой причины, я бы указал всех, кто хоть раз косо взглянул на меня.

Маллен включил в список лишь пятерых. Пять мужчин, которые, возможно, когда то имели причины желать ему зла или хотели причинить вред. За считанные минуты всех пятерых прогнали по базе данных полиции, и поскольку след одного обрывался в Австрии, другого – в Паркхерсте,* третьего – на кладбище «Кензал грин», список сократился до двух.

Портер хватала бумаги со стола, мелочи из ящика и смахивала все в сумку.

– Перед тем как отправиться в школу, я все таки заеду к Малленам. Мало ли что – может, он подумал и вспомнил за ночь еще пару имен.

Она взяла свой мобильный телефон и прикрепила его к поясу, потом бросила в сумочку еще одну трубку. Года полтора назад «радиоволна» накатила и на полицию – каждому оперативному сотруднику был выдан телефон. Это было весьма хитроумное изобретение: телефон и рация «в одном флаконе», с таким радиусом действия, который впервые позволил полицейским связываться с коллегами в любой точке Соединенного Королевства одним нажатием клавиши. Однако, несмотря на море тут же изданных строгих директив, многие полицейские предпочитали пользоваться собственными телефонами. Возможно, они были и не такими крутыми, зато, как правило, меньше и легче, а главное, в них не было встроенной Джи Пи Эс. Таинственным образом огромное количество этих технически современных служебных радиотелефонов терялось, или же полицейские «забывали» их дома, если не хотели, чтобы сотрудники на пульте управления постоянно знали об их точном местонахождении.

Торн с интересом отметил, что радиотелефон Портер, когда она бросала его в сумочку, был выключен.

В этот момент появился начальник отдела Барри Хигнетт – уроженец Нортумберленда, человек с тихим голосом и несколькими лишними килограммами веса. Размахивая кипой бумаг, он сообщил, что ему необходимо переговорить с Портер минут пять, пока она не исчезла. Хотя Хигнетт встретил Торна и Холланда поначалу холодно, сейчас он воспользовался возможностью поприветствовать их еще раз и прибавил, что в его отделе такое деликатное дельце никому не по зубам.

Хигнетт подвел Портер к ближайшему столу и разложил перед ней бумаги. Холланд минуту наблюдал за ними, потом отвернулся и, понизив голос, спросил у Торна:

– Ты хотел поехать в школу?

Торн непонимающе посмотрел на него, как будто тот говорил по китайски:

– Что о?

– Я имею в виду, вместе с Портер? – Дейв еще больше понизил голос. – Мне просто показалось, что ты был несколько раздосадован, когда я сказал, что поеду с ней в школу.

– Не валяй дурака! – ответил Торн.

Когда Портер закончила с Хигнеттом, она договорилась с Холландом встретиться с ним через пару часов прямо в школе. Затем Торн начал спускаться с ней вниз по лестнице.

– «Они довольно неплохо относятся ко мне», – тихо повторил Торн, кивнув проходившему мимо офицеру, с которым ему приходилось пару тройку раз сталкиваться по службе. – Так сказал Люк в этой записи.

Он вспомнил тот напряженный момент, когда из за камеры появилась фигура со шприцем. Картинка задергалась – было понятно, что камеру держали в руках, а не установили на штатив. И не важно, что Люк сказал, а о чем умолчал – в тот самый момент стало ясно, что его похитил не один человек. Следовательно, имеет место похищение несовершеннолетнего группой лиц по предварительному сговору.

– Думаете, их двое? Или больше?

– Если двое, готова биться о заклад, что второй похититель – та самая женщина, с которой видели Люка.

– А такое часто случается? Что мужчина и женщина действуют в паре?

– Несколько раз я сталкивалась с подобным, – ответила Портер. – По вполне понятным причинам женщины чаще всего участвуют в самом похищении. Они вызывают доверие.

– Согласен.

По вполне понятным причинам.

Торн недоумевал: «Ну почему, почему так многих громких дел, в которых фигурируют эти самые очевидные причины?» Факт, однако, был налицо. Хиндли всегда ненавидели больше, чем Брэди. Максин Карр – несмотря на то что суд признал ее невиновной даже в недонесении об убийстве ее женихом двух девушек, – была, если хотите, более порочна, чем сам убийца.

– Кое кто из ребят заявлял, что они и раньше видели их вместе, ведь так? – спросил Торн. – Люка и эту женщину. Ей нужно было время, чтобы завоевать его доверие.

– И ей это удалось, – заметила Портер. – Кстати, до сих пор так и не последовало даже намека на требование выкупа. И речи нет о том, чтобы кому нибудь заплатили.

«Возможно, это будет на следующей кассете», – думал Торн, пока они спускались в вестибюль и направлялись к вращающимся дверям. И все таки его больше заботил вопрос «каким образом», а не «почему». Он представлял себе некую женщину, которая сближается со своей жертвой; улыбается, берет за руку, всегда проявляет внимание. Торн считал, что она сумела вызвать полное доверие мальчика; и вот в одночасье это доверие было подорвано. Он вспомнил кривоватую улыбку, когда мальчишка на экране изо всех сил старался шутить. Он вспомнил, каким пустым был его взгляд. Интересно, сможет ли Люк Маллен после происшедшего доверять людям?

Все утро, не прекращаясь, моросил дождь, но на улице у входа все равно толпилось много людей. Парень с девушкой, пристроившись на соседних бетонных столбиках, ели бутерброды. Ряды таких столбиков были установлены вокруг многих общественных зданий в городе, они должны были якобы обезопасить их от взрыва припаркованных автомобилей. Торн всегда думал про себя: может, некоторые террористические группировки тайно финансируются компаниями, производящими цемент? Он поделился своей теорией с Портер, и на минуту они остановились, чтобы оценить шутку – дальше Торну нужно было к станции метро у Сент Джеймсского парка, а Портер – к подземному гаражу Ярда.

– Насколько вас это беспокоит? – спросил он. – Я имею в виду то, что никто не требует у Малленов денег? Никто ничего не просит…

– Знаю по опыту: в таких делах ничего нельзя предсказать. Но, вы правы, это чертовски странно.

– Люк находится у них уже четыре дня.

– Четыре дня и пять ночей. Вспомните, мы волновались, что они не выходят на связь – и они вышли.

Торн стал застегивать на пуговицы свою кожаную куртку.

– Что то не дает мне покоя, – признался он. – Что то на кассете.

– Что?

– Хотел бы я это знать! Но что то там не так – в его словах или в том, как он говорил.

– Ничего, надеюсь, вы поймете.

– Может быть.

– Это старость, приятель. Альцгеймер не за горами.

Торну с трудом удалось выдавить улыбку.

– Встретимся у Аркли, – сказал она. – Посмотрим, как они там, договорились?

– Договорились. – Он сделал шаг по направлению к метро, потом обернулся: – А что выдумаете о Маллене?

– Мне кажется, ему следует помнить, что он больше не полицейский.

Торн застегнул верхнюю пуговицу куртки и засунул руки в карманы. Он размышлял о памяти – отличной и дырявой. Думал о том, что его воспоминаниям о тех годах, когда он еще не стал полицейским, уже не хватало места; их забивали менее приятные воспоминания.

– Вы когда нибудь задумывались о том, чтобы пораньше выйти в отставку? – поинтересовался он.

– Бывало. А вы?

– В кое какие моменты я всерьез подумываю об этом.

– В какие? – уточнила Портер.

– Когда мне не спится…

Тони Маллен потянулся к холодильнику за бутылкой, потом через стойку бара – за бокалом и плеснул себе изрядно вина. Он подошел к дочери, которая делала себе бутерброд, погладил ее по голове.

Никто из них не произнес ни слова с тех пор, как он пару минут назад вошел в кухню. Они продолжали молча стоять, занимаясь каждый своим делом, пока Джульетта Маллен не подхватила свою тарелку и не вышла из кухни.

Он прислушался к шагам дочери на лестнице, к скрипу и щелчку двери ее спальни и к музыке, которая на несколько секунд, в промежутке между двумя последними звуками, вырвалась наружу. Он напрягся, когда услышал бормотание Мэгги, и хотя не мог разобрать слов, прекрасно знал, что где то в одной из комнат его жена с головой погружена в беседу. Мэгги по понятным причинам не занимала домашний телефон, но где бы она ни находилась, к ее уху был прижат сотовый телефон. Со всеми – родственниками, друзьями, со всеми, кто хотел ее слушать и притворялся, что понимает происходящее, – она готова была до бесконечности делиться своим горем.

Он же открывал рот лишь в крайнем случае. Он отвечал, когда его спрашивали. Все остальное время он молчал. Они всегда вели себя так, если случалась беда, если их семье так или иначе что то угрожало. Он уходил в себя, все переживал в себе, молча рассматривал возникшую проблему со всех сторон, пока другие кричали и причитали. Люк тоже был таким: никогда не впадал в истерику. Мэгги же была из тех, кто не умеет скрывать своих чувств, а что творилось в головке Джульетты, никто сказать не мог.

Тони считал, что такое его поведение шло не от холодности и не от желания соблюдать внешние приличия, а от въевшейся в кровь привычки – ужасно старомодной! Он полагал, что им всем стало бы намного легче, если бы они сели за стол и открылись друг другу, но в их семье так было не принято, он не привык к такому – себя не переделаешь.

Маллен гладил пальцами гладкую и холодную поверхность стойки бара и думал о детективе Томе Торне. Этот наглец достал его, даром что был старшим по званию среди присутствующих, да к тому же обаятельным. Тони был благодарен Джезмонду, что тот выделил еще людей, но за Торном нужен глаз да глаз. Полицейский такого типа – «слон в посудной лавке» – с подобными делами не справится. Сам он будет вести себя разумно, чтобы освободить сына, и не станет возражать против требований полиции, но и не будет ломать голову над именами в этом чертовом списке.

Маллен допил бокал и подумал о том имени, которое он не упомянул в списке. Он убеждал себя, что это не имеет значения; что это не противоречит логике вещей; что он сделал это по понятным причинам. Может быть, по довольно глупым причинам, но они оправдывали эту малюсенькую невинную ложь.

Он хотел вычеркнуть из памяти человека, которому это имя принадлежало, но тот не выходил у него из ума. В конце концов, это имя стало ему ненавистно. Но этот человек, как ему было прекрасно известно, не имел ни малейшего отношения к исчезновению его сына – а только это имело значение при составлении списка. Он не имел отношения ни к тем, кто удерживал Люка, ни к месту его пребывания, ни к тому, чего они хотели. Тогда кому повредит, если он опустит одно имя?

Маллен еще минуту другую прислушивался, потом вернулся к холодильнику.

Кому это может навредить?

Аманда

Пакет. Всему виной – обыкновенный пластиковый пакет, и он продолжал свое черное дело, если не врут всякие психиатры и социальные работники.

Наверное, один из тех дешевеньких полосатых пакетов, какие всегда можно купить в открытых до поздней ночи супермаркетах и дерьмовых лавчонках. Шофер второй машины не заходил так далеко, чтобы описывать этот пакет в суде под присягой. Но именно так она все себе и представляла: пакет перепорхнул через улицу прямо на лобовое стекло, там ветер задержал его на секунду – и все! Этого хватило, чтобы ослепить водителя и заставить его свернуть в сторону. Бесформенный клочок полиэтилена – из за него потерявшая управление машина въехала в серебристый «мерседес», двигавшийся по встречной полосе. Этот клочок при столкновении взмыл вверх, как дым, а ее отец вылетел через лобовое стекло на асфальт.

Такой кошмар – из за такой ерунды. Из за легковесной дешевки…

Парня накачали снотворным, сняли пакет с головы, и Конрад задремал в соседней комнате. День был в разгаре, но у них обоих биологические часы уже давно сбились. Шторы были постоянно опущены; за окном могло быть утро, день, вечер. Да ладно, не больно важно. Разве что скучно. Они должны были сидеть на месте и не высовываться до поры до времени – пока не увидят, куда ветер дует.

Когда она возвращалась мыслями к тому, что произошло с ее отцом, – а такое случалось нередко – она никогда не думала о водителе той, другой машины: неприметном и кричащем за рулем автомобиля; дающем показания под стражей; ковыляющем по ступенькам здания суда под проклятья ее матери. Вместо этого она думала – понимая, насколько это неразумно, – о человеке, который продал тот пластиковый пакет. О человеке, который положил в него фрукты, или рыбу, или еще какую хрень, и слова то доброго не стоящую; а также обо всех руках, через которые прошел пакет, прежде чем его в конце концов не выбросили в сточную канаву. Она думала о тех людях, которые никогда не узнают, какую роль сыграли в смерти ее отца. Она представляла себе их лица. Она каждому придумывала жизнь, семью, чтобы эту жизнь наполнить. А в безрадостные моменты, каких было немало, она забирала жизнь одного из членов этой семьи и наблюдала, как чья то ею придуманная жизнь разлетается на куски.

Она прошла в другой конец комнаты, в угол спальни, где лежал портативный проигрыватель компакт дисков, сделала музыку немного погромче, чтобы заглушить дыхание мальчишки. Достала из сумочки то, что хотела, и опустилась на пол.

Они снова поругались – Конрад, как обычно, говорил тем тихим раздраженным голосом, который приберегал для нотаций о наркотиках. Он сказал, что ей нужна ясная голова. Она возразила, что ей просто необходимо немного взбодриться – из за чрезмерного нервного напряжения, в котором они находились. Тогда он разозлился, напомнил, что ей вечно требуется взбодриться. А она ответила, что меньше всего ей нужно, чтобы он был таким ханжой, что позже, когда у них будут деньги, она сама решит эту проблему.

Кивая головой в такт музыке, она высыпала порошок, разделила на порции, проведя дорожки. Скрутила банкноту и посмотрела на разлетевшиеся крупицы, которыми была усеяна поверхность стола по краям. Легковесная ерунда.

Ерунда, из которой рождается чудо.

* Тюрьма строгого режима на о. Уайт для лиц, совершивших тяжкие преступления.

 
АдминДата: Понедельник, 23.05.2011, 00:17 | Сообщение # 7
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 66
Репутация: 0
Глава пятая

В пятнадцати минутах езды от дома Малленов, в роскошном пригороде Стэнмор, на пятидесяти гектарах плодородной земли раскинулся парк, окружающий основанную почти сто лет назад школу Батлерс Холл.

Они остановились в конце подъездной дорожки, протянувшейся на полтора километра. Холланд остался ждать в машине и познакомился с краткой историей школы, бегло просмотрев хвалебные проспекты. Из двухсот пятидесяти с лишним учеников – большинство из них перешли сюда из расположенной неподалеку начальной школы, которая входила в комплекс Батлерс Холл, – почти треть жила при школе. Из общего числа школьников около 40 процентов составляли девочки, которых впервые допустили в средние классы в начале 1980 х и лишь десятилетие спустя стали принимать в старшие классы.

Кенни Парсонс, который уже минут пятнадцать как ушел искать туалет, постучал в окошко машины. Холланд оторвался от проспектов и опустил стекло.

– Если ты можешь позволить себе отправить детей учиться сюда, могу поспорить, что ты можешь себе позволить и заплатить приличный выкуп, – сказал Парсонс. – Эти дети могут с таким же успехом носить на своих спинах мишени.

– Вот этого им не разрешат, – ответил Холланд, потрясая брошюрой. – Здесь с формой очень строго.

Парсонс оглянулся на школу.

– Тут строго со всем.

Холланд вышел из машины, бросив брошюру на заднее сиденье, и они пошли в сторону здания школы.

– Ложь для меня оскорбительна, – произнес Дейв.

– Что ты сказал?

– По видимому, это перевод с латыни. «Обман унижает меня» или что то вроде этого. Девиз школы.

Парсонс рассеянно кивнул.

– Сейчас отпустят младший шестой класс,* – предупредил он.

Учебный день в школе был спланирован таким образом, что учащиеся средних и старших классов покидали школу с двадцатиминутным интервалом. Портер и ее коллеги были уже на территории школы; разбившись на пары, они опрашивали в присутствии родителей и учителей учащихся четвертых пятых классов. Когда Холланд и Парсонс подошли к парадному входу, они присоединились к другой паре полицейских и последовали за ними через парковку: «порше кайены», «вольво», БМВ пятой серии. Один из полицейских, тощий прыщавый парень из Эссекса, мимоходом прижался лицом к тонированному окну «лексуса», пытаясь заглянуть внутрь.

– Где эти люди работают? – удивился он.

Холланд, Парсонс и остальные остановились у огромных дубовых дверей школы, которые с грохотом распахнулись, когда из них повалили первые ученики. Полицейские были одеты в штатское, но стильно: полувоенные брюки цвета хаки и свободный пиджак поверх спортивной рубашки с короткими рукавами. Они легко могли сойти за учителей, а кое кто – и за учащихся, не надевших форму.

Было видно, что Парсонс, наблюдая за первой волной учеников, все еще раздумывает над вопросом коллеги. Перекрикивая болтовню детей, он заметил:

– Не думаю, что многие из них – дети полицейских, да я и не представляю, чтобы из этих деток вырастали полицейские.

– В школе есть и бюджетные места, – сказал Холланд. – Знаешь ли, не у каждого ведь папочка нефтяной магнат или футболист.

– Это верно, – вклинился парень из Эссекса. – Возьмем хотя бы Маллена. Небось, ему пришлось здорово прогнуться, чтобы пристроить сюда сына.

Парсонс пробормотал что то о пенсии детектива, о том, что Маллен имеет действительно неплохие деньги, работая консультантом по вопросам безопасности, но Холланд его не слушал. Он наблюдал за двумя девушками лет пятнадцати, которые, склонившись друг к другу, о чем то шептались. Дейв думал о Хлое и о том, что – пусть до этого еще и слишком далеко – он не возражал бы, чтобы его дочь, появись у нее такая возможность, училась в подобной школе. А также о том, что он будет до последнего вздоха возражать, если она вдруг надумает пойти работать в полицию.

Впервые сотрудники полиции приезжали в Батлерс Холл вечером в понедельник – когда бригада по раскрытию похищений была только привлечена. На следующий день они продолжали опрос свидетелей. Было ясно, что Барри Хигнетт хочет опросить каждого, кто мог хоть что то добавить. Однако еще более ясно было то, что, пока люди, удерживающие Люка Маллена, не решат сообщить полиции и родителям о своих требованиях, полицейские не смогут добиться существенных результатов.

Учеников опрашивали в школе. Им сообщили, что Люк Маллен до сих пор не объявился и, если они чувствуют, что им есть что сказать по делу, сотрудники полиции готовы их выслушать. Директор школы без устали повторял, что невыполнение своего гражданского долга – та же ложь и во всех отношениях бесчестный поступок. Учеников убеждали поделиться любой информацией – какой бы незначительно она ни казалась – относительно минувшей пятницы, когда увезли Люка.

Малый из Эссекса и его напарник расположились в противоположном конце двора, но нельзя было сказать, что к ним или к Холланду с Парсонсом толпились сгорающие от нетерпения юные информаторы.

Те немногие ученики, с которыми Холланду и Парсонсу все же удалось побеседовать, твердили одну и ту же историю. Стало ясно, что за последние дни школьное «сарафанное радио» поработало отлично, и теперь было непросто отделить факты от небылиц.

Один мальчик заверил Холланда, что Люк Маллен сбежал с сексапильной взрослой женщиной. Несколько учениц шестого класса давали голову на отсечение, что видели, как Люк и эта таинственная женщина целовались двумя или тремя днями ранее. Один из одноклассников Люка сказал, что у Люка была тайная подружка и он намекал, что собирается с нею куда то убежать. В Испанию, а может, во Францию.

Ничто из сказанного учениками ни на шаг не продвинуло полицейских в поисках машины. Возможно, это все таки был «пассат», вероятнее всего – темно синий или серый, но пара цифр номера оказалась бесполезной, поскольку всплыли еще с десяток букв и цифр этого номера – очевидцы клялись, что они видели, как именно в этой машине увезли Люка Маллена.

Описание женщины практически совпадало с тем, которым полиция уже располагала, хотя опять же доверие к этим показаниям намного уменьшилось, когда стало понятно, что очевидцы уже пообщались друг с другом. Женщина лет двадцати семи – тридцати. Блондинка. Очень худая. «Хотя и симпатичная, – сказал один из одноклассников Люка, – Люк считал, что она в хорошей форме. Но, вы же понимаете, с кем ему было сравнивать то?»

Акцент в этом деле, как и всегда при общении с людьми, делался на поисках пропавшего мальчика. О похищении, естественно, речи не было – в соответствии с общей практикой полицейские за пределами управления или дома Малленов даже само слово «похищение» не произносили.

Однако любая школа – благодатная почва для слухов и догадок, как и для кишечной палочки или герпеса.

– Эта женщина похитила Маллена, да? – Мальчишке было пятнадцать, на год моложе Люка, но из за манеры солидно держаться он казался года на три четыре старше.

– К сожалению, я не могу разглашать подробности дела, – ответил Холланд. У парня был аккуратный пробор, в руках маленький портфель. Холланд подумал, что, скорее всего, в регби он не блещет.

– Ясно.

Холланд тут же понял, что с мальчишкой лучше разговаривать открыто, как со взрослым.

– Но мы действительно заинтересованы в том, чтобы ее найти.

– Что вам известно о ее внешности? – поинтересовался юноша.

Холланд и Кенни Парсонс обменялись взглядами, потом рассказали основное.

– Честно говоря, если ты можешь добавить еще что то…

– Я посещаю уроки живописи и считаюсь на них одним из лучших учеников, – гордо заявил парень.

Холланд непонимающе смотрел на него.

– Я довольно хорошо рассмотрел женщину, которая была с Люком. Если хотите, я мог бы ее нарисовать.

– Это мы организуем, и как можно скорее, – оживился Холланд.

Парсонс записал имя и адрес мальчишки. Они задали ему еще несколько вопросов: где именно он стоял? На каком расстоянии от Люка? Был ли рядом с ним кто нибудь еще?

– Поговаривали, что она вроде бы подружка Люка, – совершенно неожиданно заявил парень, – но я бы этого не сказал.

– Почему? – Холланду с трудом верилось, что мальчуган может разбираться в таких делах; он не тянул на «предмет обожания» школьных официанток.

– Язык тела. – Он ответил так, как будто это было очевидным и беседа стала ему немного надоедать. Однако говорил он убедительно, так что Холланд, хотя и удивился, был вынужден признать его слова заслуживающими как минимум внимания.

– А что Люк? Каким он казался?

– Думаю, весьма довольным. Они прошли буквально рядом со мной, он что то ей говорил.

– А ты не?..

– К сожалению, мне ничего не удалось расслышать, но он выглядел… довольным.

– А не было впечатления, что он идет против воли, по принуждению? Может, он выглядел напуганным?

– Он – нет, она – да. – Мальчик в смущении вертел портфель. Смотрел мимо Холланда и Парсонса, в сторону ворот школы, как будто ждал приятеля. – Она выглядела напутанной до смерти.

Торн явно с толком воспользовался своим проездным.

Он побывал в Баркинге, побеседовал с детективом из отдела по сбору, потом полтора часа добирался до Финчли, чтобы побеседовать с начальником «Летучего отряда». Оба рассказали ему, каким славным малым был Тони Маллен, какая это была потеря для Конторы, когда он так рано вышел на пенсию, и как ужасно, что его семья стала мишенью для преступников. Один из собеседников признался, что начал собирать деньги в своем подразделении, но потом вернул их, когда понял, что не знает, на что именно собирает.

Они просмотрели уже усеченный список Маллена. Оба воздержались от комментариев, но каждый рассказал историю другую, вспоминая свои – совместные с Тони – заслуги в поимке и водворении в тюрьму указанных в списке особ. Торн слушал, в нужных местах смеялся, поощрял собеседников к тому, чтобы они еще вспомнили былые дела, которыми занимался Маллен и которые, как им кажется, могут иметь отношение к происходящему. Он готов был включить в список любое имя, которое требует, по их мнению, проверки – просто для того, чтобы исключить всякие сомнения. Так всплыли еще два имени – теперь в списке, который имел с собою Торн, направляясь в Колиндейл на запланированную встречу в Пиль центре, было четыре фамилии.

В «кабинете особо важных дел» на четвертом этаже Бекке хауса Торн провел пятнадцать минут, сплетничая со своими сослуживцами: попил кофейку с Ивонной Китсон, которая казалась несколько озабоченной собственными мыслями; обменялся шутками с Самиром Каримом и Энди Стоуном, которые заверили, что для всех он словно и не откомандирован из отдела. Просунул голову в дверь кабинета Рассела Бригстока в тщетной надежде на моральную поддержку.

Начальник управления уголовного розыска Тревор Джезмонд, как только Торн вошел, дал ему понять, что у него нет времени на посторонние разговоры.

– Это не займет много времени, сэр!

– Ладно. Я весь внимание.

Торн, как мог коротко, ввел Джезмонда в курс дела Люка Маллена. Он объяснил, что они всерьез полагают: главный мотив похищения сына Тони Маллена – месть отцу; что они ищут любого, кто мог бы затаить на него обиду. Из слов Торна выходило, что Джезмонд отлично знает Маллена, проработал с ним бок о бок несколько лет, поэтому он, как никто другой, сможет грамотно и профессионально вникнуть в самую суть списка подозреваемых. Торн явно хватил через край, но, хотя он и видел, что Джезмонду прекрасно понятна его грубая лесть, прием сработал.

– Естественно, я с удовольствием помогу, – сказал Джезмонд.

Торн полез в карман за списком.

– Конечно…

– Тони и Мэгги сейчас приходится туго.

– Со времени нашего последнего телефонного разговора добавились еще две фамилии…

Джезмонд встал и направился мимо Торна к двери, снял с металлической вешалки пальто.

– Продолжим наш разговор по дороге. Так я смогу одновременно заниматься и другими делами.

– Это совсем коротенький список…

– Как там любят говорить женщины? Что мы, мужчины, не можем делать несколько дел одновременно?

Торн промолчал, с беспокойством заметив, что тонкие губы Джезмонда расплываются в неком подобии улыбки.

Одним из «других дел» оказалось долгое и утомительное посещение автошколы при управлении, где по совсем непонятной причине они стояли и наблюдали, как слушатели курса вождения повышенной сложности ездят по треку или проносятся по испытательной дорожке со скользким покрытием.

Джезмонд жестом подозвал одного из инструкторов, потом спросил, перекрикивая гул мотора:

– Вы любите мотоспорт, Торн?

Торн сделал вид, что не расслышал, и попросил Джезмонда повторить вопрос, тем временем обдумывая, что же соврать. Он наблюдал, как «ауди», пронзительно визжа тормозами, лавирует между рядами столбиков заграждений.

– Только когда машины сталкиваются, – в конце концов ответил он.

На том и порешили.

Автошкола располагалась как раз напротив легкоатлетического стадиона. Совсем не впечатленный видом маневрирующих на предельной скорости машин, Торн посмотрел в другую сторону и увидел толпу новобранцев, бегущих медленной трусцой по асфальтовой внешней дорожке. Каждый был одет в синий спортивный костюм, но некоторые совсем не походили на спортсменов. Многие явно с куда большим удовольствием разгоняли бы демонстрантов или подбирались к вооруженному преступнику.

– Тони Маллен всегда был в приличной физической форме, – сказал Джезмонд. – В такой, что дай бог всякому! Торн, вы не хуже меня знаете, что большинство негодяев, которых мы сажаем за решетку, относятся к аресту как к части нашей работы. Они не воспринимают его как сведение личных счетов. Если они будут пытаться поквитаться с каждым полицейским, который отправил их за решетку, у них просто не останется времени на свое основное ремесло, чтоб его черт побрал!

Торн знал, что в целом так оно и есть, но он также знал (может, даже лучше многих), что всегда есть исключения из правил. Когда речь шла об убийцах, встречались такие, для кого арест был далеко не профессиональным долгом полицейского; реакцию подобных типов, когда их ловили и они уже больше не могли потакать своей навязчивой идее, нельзя было назвать предсказуемой.

Позже, когда Холланд увидел его среди очень разношерстной группы школьников, стало понятно, что этот мальчишка выделяется на их фоне: он был из тех, кто привлекает внимание, с кем бы рядом ни находился. Что то в его внешности притягивало взгляд – эдакий надутый индюк, который всем своим видом говорит: «Хотите – можете мною полюбоваться». Самоуверенности ему было не занимать. Конечно, многие ученики этой школы были самоуверенными – это было видно по их форме, слышалось в голосе, читалось в глазах; они сознавали, что очень неплохо устроятся в жизни – разве что им помешает что то совсем уж невероятное. Однако этот мальчишка был не похож на них: он явно считал себя каким то особенным и не собирался этого скрывать.

Холланд и Парсонс побеседовали с несколькими девочками лет шестнадцати семнадцати, тоже самоуверенными, но совершенно по иному, чем их одноклассники. Парни отвечали лаконично и в свою очередь задавали встречные вопросы. Девчонки же кокетничали и хихикали. Холланд смеялся им в ответ, отлично понимая, что некоторые из них – очень хорошенькие и прекрасно об этом знают. Он посмотрел им вслед, потом повернулся и увидел, что Парсонс не сводит с него глаз – с притворной суровостью и поднятой от удивления бровью.

– Полегче, тигр…

– Ты что, совсем спятил? – Холланд резко оборвал Парсонса и тут же вспомнил, что Торн отреагировал почти такими же словами, когда ему завуалированно намекнули на Луизу Портер. Потом он повернулся ко входу в школу и впервые увидел того самого мальчишку.

Парень выходил на школьный двор еще с тремя ребятами; он не был самым высоким, не шел впереди всех, но все равно был в центре внимания. Он что то сказал – остальные засмеялись, и Холланд сразу же понял, кто здесь лидер, вокруг кого крутятся остальные мальчишки.

Когда их группка подошла ближе, Холланд заметил, как мальчишка в один миг изменился внешне: одним быстрым движением руки ослабил узел галстука, другим взъерошил светлые волосы, а в левом ухе после этой манипуляции вдруг появилась золотая серьга в форме крестика. Обычное в общем то превращение школьника в уличного парня.

Но Холланд глаз не сводил с этой серьги. Было в ней что то знакомое, что то очень важное.

Парсонс поманил рукой компанию к себе.

– Мы опрашиваем всех, кто мог видеть, что произошло с Люком Малленом в прошлую пятницу.

Последовала пауза. Они смущенно пожимали плечами, переминались с ноги на ногу, а их взгляды устремились к мальчишке с серьгой.

– Может быть, когда вы выходили из школы, – продолжал Парсонс, – то заметили, как Люк Маллен садится в машину.

В ответ прозвучали довольно бессвязные фразы.

– Да мало ли кто садится в машины…

– Я в ту пятницу в регби играл…

– А у нас было собрание о том, как мы на зимних каникулах лыжами займемся…

– Думаю, мы вряд ли будем вам полезны.

Последняя реплика принадлежала мальчишке с серьгой; в его речи слышался странный акцент – наполовину английский, наполовину американский. Такой же Холланд успел заметить у многих учеников этой школы – восходящая интонация в конце каждого предложения. Как будто в каждом слышался вопрос – мягкий, ненавязчивый, но безусловно требующий ответа. Мальчик говорил за всех четверых, и Холланд заметил, что те только рады этому. Он был тем, с кем каждый из одноклассников хотел «тусоваться» и кому хотел подражать. Холланд вспомнил о мальчике с портфелем, юном художнике, с которым беседовал чуть раньше. Этот парень был полной противоположностью того и, вероятно, изо всех сил к этому стремился.

Если быть честным, сам Холланд был непохож ни на одного, ни на другого. В школе в Кингстоне двадцать лет назад он корпел над книжками и был середнячком. Увы, он ничем не выделялся в классе, и глаза у него вечно были опущены.

Четверка уже развернулась и пошла по своим делам, но Кенни Парсонс быстро обогнал их и снова остановил:

– Минутку, юноши, мы еще не закончили.

– Неужели? – удивился парень с серьгой.

– Пропал один из ваших приятелей.

– Мы были едва знакомы, – засмеялся другой. Парень с серьгой бросил на него взгляд, от которого тот мгновенно сник.

– Значит, вы учитесь с ним в разных классах?

– Верно. В разных.

– Но в одной параллели?

– Тоже верно. Только вот понятия не имею, чем это может помочь! – Он снова развернулся и, перекинув сумку через плечо, решительно направился к главной дороге.

Холланд наблюдал, как парень с серьгой и его друзья уходят прочь. Что то знакомое было в лице мальчишки, что то важное. Дейв вспомнил, как тот разговаривал с Парсонсом, как смотрел на полицейского. Чернокожего полицейского…

– Наглый маленький ублюдок! – сказал Парсонс.

И Холланда как молнией ударило, внутри все похолодело (как когда едешь по горбатому мосту). Он наконец навел фокус. Крестик, болтающийся в ухе… Это лицо он видел раньше.

– Я считал, что у «золотой молодежи» манеры получше.

Холланд кивнул, понимая, что дело именно в этом; если его догадка верна, то «наглый» – это еще о нем мягко сказано.

Мальчишка с серьгой мог себе позволить быть самоуверенным. И дело, конечно, не только в форме школы и акценте, дело в том, что люди судят о характере по достоинству, с каким ты держишься. Большинство полагает, что такие вещи говорят сами за себя.

Холланд ухватил за воротник ближайшего из проходивших мимо мальчишек и указал на парня с вызывающе взъерошенными волосами. Он задал вопрос и узнал имя. Потом он увидел, как парень по имени Адриан Фаррелл обернулся, посмотрел на них и медленно пошел дальше; его светлые волосы все еще мелькали в толпе, постепенно теряясь в сине серой массе дружно спешивших с занятий школьников.

Что ж, Фаррелл без труда мог позволить себе самоуверенность: внешние приличия были соблюдены, а полицейские, да и кто угодно еще могли теряться в дурацких догадках.

Торн привык больше размышлять, чем жаловаться, но иногда он был не прочь поплакаться в жилетку, а Кэрол Чемберлен – в хорошем настроении – была отличным слушателем. Он поплакался ей по телефону на больную спину, пожаловался на перевод в отдел по расследованию похищений и на то, что его единственно стоящая версия расследования быстро заходит в тупик. Однако сегодня Кэрол Чемберлен была не в духе.

– Тебе нужно с кем нибудь проконсультироваться, – сказала она.

– С кем – с психиатром?

– Тоже не помешает. Но сейчас я говорю о твоей спине. Прекрати стонать и сходи к врачу.

После разговора с Джезмондом Торн пешком вернулся в Бекке хаус и прогнал два новых имени по базе данных полиции. Билли Кемпбелл, как было сказано, посещает реабилитационный центр для алкоголиков и наркоманов в Шотландии. Уэйн Барбер наконец воплотил в реальность свою давнюю мечту поработать на благо родины и теперь отбывает двадцатипятилетний срок в тюрьме Уэйкфилда. Значит, оставались только двое из первоначального списка Маллена, но Джезмонд ясно дал понять, что считает эту затею пустой тратой времени.

Торну и самому стало казаться, что он продвигается слишком медленно. Он взял в столовой сэндвич и вернулся в кабинет, раздумывая над тем, кому бы позвонить пожаловаться, пока он будет есть.

Он уже несколько лет был знаком с бывшим старшим инспектором Кэрол Чемберлен. Ее отозвали с пенсии на службу, когда ей исполнилось пятьдесят, и направили в консультативный отдел окружного управления – небольшое подразделение, которое состояло преимущественно из отставных офицеров. Их задачей было использовать свой коллективный опыт для реанимации «глухарей». Между собой действующие сотрудники управления добродушно называли их «Слегка помятый отряд».

Впрочем, миссис Чемберлен можно было назвать какой угодно, но только не старой и помятой.

Торн знал, что она бывает сварлива и не стоит попадаться ей под горячую руку, но год назад он своими глазами видел, как броня суровости и ядовитой иронии дала трещину, а затем и вовсе слетела с миссис Чемберлен, словно тонкая пленочка. Оказалось, то была лишь внешняя оболочка, вроде кожуры персика, тогда как внутри у нее бурлили, разъедая душу, чувства. Стоило эфемерной преграде исчезнуть, и ему, как откровение, приоткрылась подлинная душа миссис Чемберлен – такая, какой он и сам хотел бы ее видеть. В тот же момент и она увидела подлинную сущность Торна и прониклась к нему глубокой симпатией. Но за откровение всегда приходится платить. Правда, они предпочитали никогда даже не упоминать о тех безумных мгновениях ярости и боли, благодаря которым они нашли человека, который поджег некую девушку. Торн также никогда бы не узнал, что его отец все еще жив, – для миссис Чемберлен, правда, последнее так и осталось тайной.

Кэрол была его другом, но, как и большинство людей, которых Том Торн уважал, она его немного пугала.

– Я лучше перезвоню позже, – сказал Торн. – Видно, вы очень заняты: гладите кошку или разгадываете кроссворд.

– Нет, вы посмотрите на этого наглеца! И все лишь из за того, что я не хочу слушать твой скулеж!

– Я позвонил, потому что иной раз выдаете неплохие советы.

– А еще потому, что я знакома с Тони Малленом.

– Не понял? – Торн отложил свой бутерброд.

– Ты разве не знал?

– Если бы я знал, то позвонил бы вам немедленно. И давно вы знакомы?

– Я работала с ним в уголовном розыске в Голдерс Грин где то двенадцать тринадцать лет назад. Он тогда был, по моему, еще сержантом, а может, только ожидал присвоения этого звания. А когда я уходила на пенсию, его, кажется, прочили в начальники отдела.

Торн схватил клочок бумаги и стал быстро делать пометки.

– И что же?

– Что? Думаю, он был подходящей кандидатурой. Насколько я могу судить, честный человек – впрочем, это еще ни о чем не говорит. Я знаю уйму людей, которые с годами так или иначе оступились.

– Тогда что вы можете сказать об этих двух фамилиях? Коттерилл и Квинн, – Торн слышал, как на том конце провода играет классическая музыка. Джек, муж миссис Чемберлен, увлекался музыкой.

– Знаю, ты ожидаешь услышать другое, но Джезмонд, по видимому, прав. Не могу представить этих двоих в роли похитителей. – Она помолчала. – А что, Гранта Фристоуна никто не упомянул?

– А это важно? – Торн записал фамилию.

– Ну, может, и не очень, но я удивлена, что его имя вообще не всплыло.

– Я весь внимание.

– Фристоун изнасиловал несколько детей где то в 1993 или 1994 году. И девочек, и мальчиков – думаю, ему было все равно. Он держал их в гараже за своим домом.

Держал их…

Торн постарался отогнать видение мешка, который надевали мальчику на голову.

– Я недолго занималась этим делом, – продолжала Чемберлен, – а Тони Маллен вел его, даже, кажется, сам арестовывал насильника. Все знали, что это отвратительное дело – ну, так вот, Фристоун сыпал угрозами с момента задержания до самого оглашения приговора.

– Угрожал Маллену?

– Может, он и еще кому то угрожал, но что Маллену – это я точно помню. Я тогда один раз присутствовала в суде и помню взгляд, который бросил на него Фристоун: не то чтобы сумасшедшая ярость, но… До сих пор не могу забыть этот взгляд…

– Спасибо, Кэрол. Я проверю.

Пару секунд она молчала, потом музыка стала тише.

– Позволь, я этим займусь.

Торн медленно подчеркнул имя Гранта Фристоуна.

– Я, видишь ли, думал, что вынюхивать – дело мегер.

– Будем считать, что я этого не слышала. Нет, серьезно, Том, ты не хочешь, чтобы я кое кого поспрашивала, а потом перезвонила тебе?

Торн слышал, как у миссис Чемберлен мгновенно изменился голос. В отделе она работала не каждый день, да и толку от этой работы было очень мало. Он знал, насколько ей нравится чувствовать себя полезной, как хочет она приняться за работу – какую бы то ни было работу. Он также знал, что у Кэрол все еще широкий круг связей, что она отличный профессионал. Да она, черт побери, своим проницательным взглядом увидит больше, чем может дать любой компьютерный поиск.

– К тому же у Джека с годами стала болеть спина, – сказала она. – У него есть мазь, которую он втирает на ночь. Я могу принести ее тебе на нашу следующую встречу.

– Спасибо.

– Тогда ты убьешь сразу двух зайцев.

Торн подумал о пленке, о человеке со шприцем. Неужели это тот же человек, лицо которого врезалось в память Кэрол Чемберлен в зале суда более десяти лет назад? Человек, который раньше похищал детей!

Одной рукой он потянулся за своим забытым бутербродом, другой взял ручку и стал торопливо писать.

Он снова и снова обводил рамочкой имя этого мужчины.

Конрад

Он давно пришел к пониманию того, что почти все сводится к рыбе и прудам: к тому, насколько ты большая рыбка и какого размера пруд, в котором ты плаваешь. И, разумеется, еще время. Он решил, что время – очень причудливая вещь, оно может вскружить голову.

Само собой, он никогда не читал книгу об этом, написанную молодым человеком в инвалидной коляске – тем самым, что разговаривает при помощи изобретенного им устройства, с голосом, как у Далека.*

А если бы он ее и прочел, все равно бы не понял – это он прекрасно сознавал, и все же был на сто процентов уверен, что книга интересная. Время никогда не переставало удивлять его – тем, как оно дурачит людей. Например, каким образом дорога обратно всегда короче, чем дорога туда? Или почему первая неделя летнего отпуска, кажется, длится целую вечность, а вторая неделя пролетает – не заметишь, и вот уже отпуск кончился, а твоя кожа еще и не начинала облазить? И почему время тянется и тянется, когда чего то ждешь?

Кажется, всего пять минут назад Аманда бежала вприпрыжку, налетела на него и буквально сразила своими сиськами. Вскоре она с радостью позволила переспать с ней за пару безделушек от Бакарди и обещание оказать поддержку. Пять минут… или шесть месяцев? Какая разница… А сейчас они снимают на видеокамеру мальчишку, накачанного снотворным; сидят и ждут, что будет дальше.

Честно сказать, он бы с большей охотой занимался тем, чем они промышляли раньше. Так было проще: зашел – вышел, а если кого и ранили, то только потому, что тот сам напросился. Дураки, которые изображали из себя крутых парней и караулили деньги, принадлежавшие какому нибудь сраному «Эссе», по его глубокому убеждению, не заслуживали ничего, кроме хорошего пинка. Однако сейчас все было по другому. Тут не было никакого мужества, ничего такого, что заставило бы чувствовать, что ты заработал свои деньги. Это дело казалось постыдным, так мог поступить только гомик или идиот. Такое преступление для слабаков.

Возможно, когда они вдвоем будут сидеть где нибудь на пляже и тратить свои денежки, он будет думать иначе. Возможно, он забудет, как они достались, – во всяком случае, он на это надеялся.

Аманда возилась на кухне. Снова, небось, тосты с сыром, печеные бобы или что нибудь в том же роде. Она, не переставая, твердила ему, что когда они получат деньги, то будут жить в свое удовольствие где нибудь на модном курорте, ходить в шикарные рестораны, где у дверей стоят швейцары, а на улице толпятся в ожидании знаменитостей фотографы. Он интересовался, когда же это будет; ворчал, что ему осточертело сидеть здесь и бить баклуши. Он хочет, чтобы все это закончилось поскорее! Она уверяла его, что осталось уже недолго. Что довольно скоро – так или иначе – все закончится. Он считал, что это звучит несколько, блин, зловеще. Потом он посмотрел на мальчишку, затихшего в противоположном углу спальни, и подумал, что ее слова прозвучали чертовски устрашающе…

Это произошло совсем недавно. Несколько часов назад. Или дней? Время едва тащилось, как деревенский дурачок, который знает, что его сейчас будут бить.

Он знал, что во всем виноват сам. Еще недавно у него была возможность ответить «нет», сказать, что это глупая затея. Он не мог обвинить Аманду в том, что она все решила за него; но чувство было отвратительным.

Ждать – ждать неизвестно чего…

Будто ты совсем малюсенькая рыбка.

* В английских частных школах обучаются, как правило, дети, уже окончившие начальную школу (5–11 лет). Период обучения в средней школе – семь лет (с 11 до 18 лет), при этом курс последнего – шестого – класса охватывает два года.

** Один из нескольких одинаковых роботов в многосерийной детской телепередаче «Доктор Икс».

 
АдминДата: Пятница, 27.05.2011, 00:48 | Сообщение # 8
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 66
Репутация: 0
Глава шестая


Почти каждый сантиметр плотных бледно зеленых тисненых обоев был завешен постерами: команда «Сперз» 1975 года – на переднем плане Стив Перримен с мячом в руках; футуристический пейзаж Роджера Дина; теннисистка, удаляющаяся от камеры и почесывающая оголенную ягодицу. В углу комнаты на полочке, которую поддерживала кирпичная кладка, стоял музыкальный центр, вкладыши к альбомам Боуи и «Дип пёрпл» были разбросаны по поверхности его крышки из перспекса* и прислонены к колонкам. На ветхом обеденном столе, принесенном снизу и заменяющем письменный, валялись книги: «Огонь!», «Челюсти», «Колесницы богов», парочка зачитанных до дыр книг Свена Хассела в мягком переплете – вперемешку с кипами журналов «Мелоди мейкер» и «Нью мьюзикл экспресс». На стене у окна – календарь с Джилли Джонсоном и мишень для игры в дартс из магазина «Вулворт»…

Торн прищурился и еще раз посмотрел на эти модные обои – однотонные, цвета бледной орхидеи.

Тут также висели репродукции старинных карт, архитектурный чертеж в скрупулезной французской манере, афиши выставок в Музее Виктории и Альберта и выставок современной живописи в галерее Тейт. Кое что было прикреплено к стене простыми кнопками, а кое что – липкой лентой. Стоя в центре спальни Люка, абсолютно не похожей на его собственную юношескую спальню, Торн решил, что Парсонс вчера все правильно сказал: сын Малленов был не совсем обычным шестнадцатилетним подростком.

Он подошел к мощному новенькому компьютеру и с удивлением обнаружил на кипе бумаг, которая высилась с одной стороны от компьютера, дневник игр футбольного клуба «Арсенал». Заинтригованный, он протянул руку и невольно обрадовался тому, что мальчишка – хотя и явно введенный в заблуждение при выборе команды – имел хотя бы одну страсть, которую разделял и Торн. Он пролистал первые несколько страниц и тут же понял, что это нечто большее, чем просто дневник игр.

Место, где раньше стоял ноутбук Люка, теперь выделялось прямоугольником на пыльном столе. Парни из технического отдела все еще работали с винчестером – «рыли землю» в поисках чего то такого, что могло быть старательно и умело спрятано. Но пока не было найдено ни одного важного электронного письма, в электронном дневнике также не обнаружили свидетельств того, что Люк планировал куда то уехать. Не сидел он и в чатах, и вообще, совсем не создавалось впечатления, что он недавно завязал какие то отношения в Сети.

Не помог и его сотовый телефон. Сам аппарат в тот момент, когда Люк пропал, находился у него, поэтому не было возможности проверить его адресную книгу, но список звонков и текстовых сообщений, которые предоставила телефонная компания, не дал ничего важного. Чаще всего Люк звонил своей сестре.

Торн не сводил взгляда с пыльного прямоугольника и тут заметил, что отсутствует еще что то, – внезапно у него перехватило дыхание. Он представил себе метания молодого, живого разума, который изо всех сил сопротивляется действию лекарства, которое заставляет опускаться веки, туманит сознание. Он обмякает и погружается в чернильную темноту…

Том натянул рукав пиджака, зажал его между пальцами и ладонью и нагнулся, чтобы стереть отпечатки на стекле.

– Здесь вы его не найдете.

Он обернулся и увидел в дверях спальни Джульетту Маллен, сестру Люка. Он отряхнул серую пыль с рукава.

– По правде сказать, я нашел довольно много следов твоего брата, – ответил он.

Девочка обогнула его и прошла в комнату. Труды Торна явно не производили на нее должного впечатления, и она не желала обсуждать такую нудотину, как абстрактные понятия. Она оперлась о стену и сползала вниз, пока не уселась на серый ковер.

– И что дальше?

Торн огляделся по сторонам, потом снова посмотрел на Джульетту.

– Ну, Люк явно был аккуратист.

– Не упускаете ни одной мелочи, да?

– Я же детектив.

– Чем докажете?

– Я сдавал экзамены.

– Должно быть, проходной балл для вас занизили.

Джульетта оставалась серьезной, но Торн почувствовал, что за напускным безразличием и злостью она напряженно борется с собой, чтобы не засмеяться. Она получала удовольствие от своего остроумия. У нее были длинные волосы – того же угольного цвета, что и макияж вокруг глаз, и кофта с капюшоном, которую она надела к мешковатым джинсам. «Вероятно, это называется „мода скейтбордиста“», – подумал Торн. Или «грейндж», или как то вроде этого. Он хотел было спросить у нее, но потом передумал.

– Что было на кассете? – неожиданно спросила она.

Торн не сразу понял, о чем она говорит; еще полминуты понадобилось ему, чтобы решить, как отвечать.

– Мама с папой просмотрели ее утром. Думаю, один единственный раз, но и этого достаточно. Потом они позвонили мисс Портер. Разумеется, мне они не позволили смотреть. Они даже говорить об этом не хотят, поэтому…

– Поэтому?

– Поэтому… я подумала, что не произойдет ничего страшного, если я спрошу вас.

Торн видел, как она подтянула коленки к подбородку, сжавшись в комочек в углу комнаты. Это не могло не напомнить ему вчерашний вечер с Филом Хендриксом. И сейчас он видел за напускным безразличием боль и страстное ожидание ответа; ту же боль и страдание – за дерзкими репликами. На самом деле не произойдет ничего страшного, если он ей расскажет.

– Там был Люк. Один.

Она быстро кивнула, как будто ее догадки подтвердились. Это был сдержанный, взрослый жест, но уже в следующее мгновение трогательно дрожащие губы снова превратили ее в ребенка.

– Что он говорил? Он сказал что нибудь?

– Джульетта, я не могу…

– Они плакали, когда посмотрели кассету. Оба. Делали вид, что не плачут, и это было ужас как глупо с их стороны, если хотите знать мое мнение. Я же все равно понимаю, что было на кассете, неужели нет? Не могло же мне прийти в голову, будто они в девять часов утра решили посмотреть порнуху.

– Родители не хотели тебя огорчать, – заверил Торн.

– Верно, это они здорово придумали! Поэтому теперь я ни о чем другом, кроме этой кассеты, думать не могу. Что делают с Люком те, кто его похитил? Они его очень мучают или нет?

– С ним все в порядке. Честно.

– Что значит «в порядке»?

Торн глубоко вздохнул.

– «В порядке» – значит «хорошо проводит время»? – Она стала теребить ворс ковра. – Или «в порядке» – значит «еще дышит»?

Давно уже Торну не задавали такого трудного вопроса.

– Ему никто не причиняет никакого вреда.

Джульетта уронила голову на колени. Когда несколько секунд спустя она ее подняла, по щекам текла тушь.

– Он старше меня чуть больше чем на год, но иногда мне кажется, что старшая я. – Ее глаза метались по комнате, из одного угла в другой, как будто она пыталась найти доказательство своих слов. – Во многих случаях мне приходится за ним присматривать. Вы понимаете меня?

Торн сделал шаг к ней и присел на край кровати. Темно синее пуховое одеяло было аккуратно сложено. Вероятно, Люк сам застелил постель, когда в пятницу шел в школу.

– Наверное, понимаю.

Она всхлипнула:

– Это для меня – как заноза…

Воцарилось молчание, которое для девочки, скорее всего, было более неловким, нежели для Торна. Прошло почти полминуты, прежде чем она встала на ноги.

– Ладно…

Похоже, с нее пока хватит.

Торн тоже поднялся. Он кивнул в сторону двери:

– Отлично, что вы… держитесь вместе. В такое время, понимаешь?

Джульетта Маллен кивнула, заправила волосы за уши.

– Из за чего они поссорились? – Торн отошел назад к компьютеру и посмотрел на снимок, приколотый кнопкой к пробковой доске над ним: Люк сидит на плечах у отца, глаза за оранжевыми очками для плавания широко открыты; у обоих счастливые глуповатые улыбки; в голубой воде отражается солнце, и они купаются в его золотистых лучах. – Люк с отцом, утром в ту злополучную пятницу?

– Да из за ерунды – насчет школы.

– Из за учебы?

– Из за того, что Люк не играет в команде регбистов. Велика важность!

– Кажется, твой отец думает иначе.

– Теперь, когда Люк пропал, он чувствует свою вину. Потому что в последний раз, когда он общался с Люком, они оба орали друг на друга. – Она сделала шаг к кровати, прислонилась к гладкой поверхности одеяла, на котором недавно сидел Торн. – К тому времени, когда мы пришли в школу, Люк уже стал жалеть об этой ссоре. Он сказал мне, что попросит у отца прощения, как только вернется домой. Он сам во всем виноват – вел себя слишком дерзко и вообще переборщил.

– А он был дерзок? – уточнил Торн.

– Я даже не помню. Этот спор – полнейшая ерунда, потому что они никогда не ссорились, понимаете? Они были по настоящему близки. Может, это просто проблема отцов и детей?
Последнее прозвучало как вопрос, словно она хотела удостовериться, что Торн ее понимает.

– Ясное дело.

– Ладно, я тогда пошла.

Торн смотрел ей вслед. Он то уж точно знал, что она имела в виду, но главное, теперь он понял, что не давало ему покоя на этой кассете.

То, что сказал Люк, – вернее, то, чего не сказал.

Торн остановился на пороге комнаты, увидев, что один из постеров на стене у двери отклеился. Когда он протянул руку, чтобы приклеить уголок на место, то заметил, что под постером что то написано. Он вгляделся в слова – в маленькие, аккуратные буквы, написанные на обоях черными чернилами. Решительное и потаенное заклинание разочарования, раздражения и ярости.

Пошли к черту
Пошли к черту
Пошли к черту!

Из школы Холланд направился прямо в отдел, нашел себе письменный стол в сторонке. Ему требовалось пятнадцать – двадцать минут, чтобы собраться с мыслями, войти в общенациональную компьютерную систему полиции и тщательно изучить все материалы, относящиеся к делу. Когда он все закончил, то был уверен на сто процентов: ему есть что сказать, – затем он позвонил в Бекке хаус и попросил Ивонну Китсон.

– Как продвигается дело о похищении, Дейв?

– Отлично.

– Скучаешь без нас?

– Послушай, начальник, хочу поговорить с тобой об убийстве Амина Латифа.

Прошло уже полгода, даже больше, с того момента, как трое белых подростков на автобусной остановке в Эджваре избили до смерти восемнадцатилетнего азиата – ученика выпускного класса технического отделения местного колледжа. Расследование проводилось – по вполне понятным причинам – на высокопрофессиональном уровне, но, несмотря на это, несмотря на выступления по радио и в печати и даже несмотря на наличие свидетеля, который подробно описал вожака нападавших, это дело быстро легло на полку.

Однако даже в архиве оно не перестало быть щекотливым. И запутанным.

Номинально это дело вел Рассел Бригсток, но непосредственно им занималась Ивонна Китсон. В сущности, это было ее дело – по крайней мере, она так считала – и ее неудача. Едва взглянув на тело юноши – на окровавленную руку, на кастеты в луже посреди дороги, – она уже знала, что эта смерть будет преследовать ее. И не имеет значения, поймает она виновных или нет. Преступления, вызванные ненавистью, обычно не забываются. А убийство Амина Латифа была совершено на почве лютой ненависти.

Холланд сразу же завладел ее вниманием.

Он сообщил, что видел некоего семнадцатилетнего подростка – и не только видел, но и разговаривал с ним, – который настолько похож на ее главного подозреваемого, что на это сходство невозможно было не обратить внимания. Описывая парня, с которым он и Парсонс беседовали пару часов назад, Холланд не сводил глаз со снимка, который только что распечатал на принтере. Фоторобот был составлен на основании описания, данного другом Амина Латифа – его соучеником, который был очевидцем драки и которому удалось отделаться парой сломанных костей и шестью месяцами кошмаров. Фоторобот не полностью совпадал с образом, стоящим сейчас перед глазами Холланда: светлые волосы были прилизаны – в значительной степени из за того, что в момент драки стояла осенняя ночь, лил проливной дождь. Но, кроме прически, все остальное совпадало.

Это было лицо Адриана Фаррелла.

– Черт… вот черт! – за возгласом удивления тут же последовало более резкое выражение досады, адресованное самой себе. – Говоришь, Батлерс Холл?

– Ну кто же мог подумать?

– Мы, – оборвала его Китсон, – мы должны были, черт побери, предположить.

Батлерс Холл находился в нескольких километрах от места убийства Амина Латифа, но, безусловно, не так уж и далеко – школа попала в жирный красный круг, очерченный на карте в отделе тяжких преступлений. Все хорошо укладывалась в схему. Совсем неподалеку были расклеены плакаты «Разыскивается» и, вполне вероятно, некоторые учащиеся жили в тех домах, жители которых были опрошены во время поквартирного обхода. Конечно, невозможно опросить всех школьников во всех школах и колледжах района, но многие учебные заведения все же были отработаны, однако Ивонна Китсон не взялась бы утверждать, что среди них были ученики из Батлерс Холла.

Подозрения в отношении этой школы даже не выдвигались по определению – убийцы расисты не учатся в привилегированных заведениях.

– Какой он из себя, Дейв? Я имею в виду не внешность…

– Высокомерный, агрессивный. Самовлюбленный.

– А ты уверен, что тебе не показалось? Что ты не подгоняешь поведение этого мальчика под свои соображения?

– До этого у меня вообще не было никаких соображений об этом деле, – ответил Холланд. – Я смотрел, как этот маленький засранец идет прочь, а когда он обернулся – понял, что это парень со снимка. Мальчишка с серьгой в ухе.

Китсон несколько мгновений молчала. Холланд слышал, как она в задумчивости отхлебывает кофе. Ему показалось, что ее охватила растерянность – раньше он наблюдал, как она, Бригсток и остальные порицали за столь же безапелляционные заявления Тома Торна. Он также наблюдал последствия такой самоуверенности, когда безапелляционность вводила в опасное заблуждение.

– Вполне логично, – заметила Китсон.

Холланд облегченно вздохнул: до этого он ждал, невольно затаив дыхание.

– И что нам теперь делать?

– Вы все еще занимаетесь делом о похищении, насколько я знаю, – под этим предлогом я хочу на него взглянуть.

– Арестуешь его?

– Сначала хочу на него посмотреть – просто чтобы убедиться, что ты всполошился не напрасно.

Холланд боялся, что разговор с Китсон или любым другим коллегой может поколебать его уверенность, но случилось наоборот. Когда он подробно описывал свой разговор с Адрианом Фарреллом, когда описывал взгляд, который мальчишка бросил на Кенни Парсонса, он почувствовал, что его подозрения крепнут, перерастая в уверенность. И сейчас, когда от первоначальной злости Китсон не осталось и следа, он слышал нотки радостного возбуждения в ее голосе.

У нее были все причины радоваться.

Конечно, найти убийцу – это одно, а добиться его осуждения – совсем другое. Однако именно из за беспрецедентной жестокости этого убийства у полиции были все шансы засадить убийцу за решетку.

Прежде чем забить Амина Латифа до смерти, его зверски изнасиловали. На теле были обнаружены следы спермы, по которым определили код ДНК преступника. И сейчас на холодном предметном стекле в криминалистической лаборатории на набережной королевы Виктории извивалась двойная спираль, способная установить личность убийцы. Последовательности генов в каждом витке прихотливо закрученной спирали недоставало лишь контрольного образца.

В коттедже Малленов царило похоронное настроение – над всем витало чувство безысходности.

Люди, присутствовавшие в многочисленных комнатах первого этажа, светлых на фоне сгущающихся сумерек, прилагали немало усилий, чтобы поддерживать видимость беседы и какой то деятельности. Вроде бы все как обычно. Они пытались сдержать волну уныния, которая грозила в любой момент захлестнуть жилище, – точь в точь как черная, вышедшая из берегов река, что готова вот вот поглотить свои берега.

В доме Малленов находилось человек десять, которых можно было условно разделить на две примерно равные группы: с одной стороны – члены семьи и друзья, с другой – полицейские. Торн, окутанный облаком сигаретного дыма, беседовал с Мэгги Маллен и большеротым сержантом, несшим какой то бред о «банде похитителей в Харлсдене, которая капитально накрылась». Еще минут пять Торну пришлось говорить с братом Тони Маллена о футболе, а потом со вторым полицейским, обеспечивающим связь с семьей, – на тему «пошло все на хрен», прежде чем наконец удалось поговорить с глазу на глаз с Луизой Портер. Полчаса назад, когда он появился у Малленов, он поведал ей о том, что Кэрол Чемберлен сообщила о Гранте Фристоуне. Затем он поднялся наверх и столкнулся там с Джульеттой Маллен.

Как только появилась возможность, он увлек Портер в большую кладовку, примыкающую к кухне.

Она усмехнулась:

– Это все немного неожиданно…

– Я знаю, что не так с кассетой, – сказал Торн. – Что не давало мне покоя.

Портер прислонилась к большому морозильнику и стала ждать продолжения.

– Он все время обращается к маме.

– И что?

– Все слова, которые произнес Люк, обращены к матери. Он ничего не говорит отцу. У меня в портфеле распечатка, я проверил. Можете взглянуть, если интересно…

– Я вам верю на слово. Продолжайте…

– «Ты только не беспокойся, мам. Волноваться и правда не о чем, мам. Ты и так меня понимаешь, мам». Все обращено к матери, как будто отца вообще не существует.

Портер обдумывала сказанное. Торн слышал, как щелкает бойлер, а потом послышалось шипение, как будто в горелке вспыхнул газ.

– Может, Люк таким образом наказывает отца, – предположила Портер. – За их ссору.

– Тогда это была не ссора, а грандиозный скандал, как думаете? Если мальчишка все еще точит зуб, когда его держат в заложниках! Когда он связан и напичкан наркотиками…

Торн подошел к Портер и сел возле нее, у морозильника. Женщина подвинулась, освобождая ему место.

– Я разговаривал с сестрой Люка. Она уверена, что ссора была не настолько серьезной.

– Думаю, вы преувеличиваете.

Торн пожал плечами, признавая такую возможность.

– Как вы и говорите, мальчик в беде. Поэтому вы, скорее всего, правы: маловероятно, что его все еще заботит ссора с отцом. Но абсолютно естественно, что он больше думает о маме, разве нет? Он же еще совсем ребенок.

– Возможно. Он явно пытался храбриться перед матерью, потому что не хотел ее волновать. Но неужели совсем ничего отцу, ни единого словечка? Все в один голос уверяют, что они очень близки.

– Он и сестру свою не вспоминает.

Это был весомый аргумент. У мисс Портер была такая особенность – выдвигать неожиданные аргументы.

– Все это странно, вот в чем дело, – заметил Торн.

– Вероятно, он был не слишком свободен в своих высказываниях.

Об этом Торн не подумал.

– Вы намекаете на то, что он читал готовый текст? Думаете, ему сказали, что говорить? Как то слишком сложно.

– Просто размышляю вслух, – ответила Портер.

Они умолкли, услышав за дверью шаги, прислушались – открылась дверца холодильника. Торн дождался, пока тот, кто собрался перекусить, уйдет, и лишь тогда прошептал:

– Давайте поразмышляем еще.

Когда они вышли из кладовки, у Портер зазвонил мобильный. На кухню как раз входил Тони Маллен. Он посмотрел на них – на его лице ничего не отразилось, но по какой то необъяснимой причине Торн почувствовал, что краснеет.

Маллен кивнул на телефон в руке Портер:

– Думаю, вам лучше ответить.

Портер нажала на клавишу соединения и несколько секунд молчала, но по ее лицу Торн видел, что новости важные. Он взглянул на Маллена и догадался, что тот тоже это понял.

– Хорошо, – сказала она. – Когда?

Торн не сводил с Луизы глаз, пока не поймал ее взгляд – в нем была лишь сосредоточенность.

– Вернусь, как только смогу.

Когда она закончила разговор, Маллен сделал шаг вперед и тихо спросил:

– Его нашли?

– Мистер Маллен… – Портер взглянула на Торна, потом заколебалась, когда увидела за спиной Маллена его жену. – Уверена, вы понимаете…

Мэгги Маллен схватилась за мужа и спросила у него, что произошло. Тот неотрывно следил за Портер и когда заговорил снова, его голос уже не был так тих и спокоен.

– Это я уверен, что вы понимаете… Поэтому давайте, выкладывайте.

Портер пару секунд смотрела на супругов, потом быстро проговорила:

– По видимому, люди, удерживающие Люка, не настолько умны, как мы полагали. – Прежде чем спрятать телефон в карман, она взглянула на дисплей, как будто ожидала увидеть какую то дополнительную информацию. – На видеокассете есть четкие отпечатки пальцев.

– Известно, чьи? – спросил Маллен.

Портер кивнула.

– Да, мы знаем, чьи. – Она повернулась к Тому: – Мы едем, как только определят адрес.

Расследование убийства редко предоставляет людям, занимающимся этим делом, возможность на личную жизнь. Но время, которое уделяется делу о похищении, ставит еще более жесткие рамки. На те несколько часов, которые отводились на сон, Торну предложили снять номер в маленькой гостинице на набережной Виктории, где для Столичной полиции было постоянно зарезервировано одно крыло, но Торн предпочитал возвращаться к себе в Кентиш таун. Конечно, дорога отнимала много времени, но он все равно спит мало. И лучше уж полежать без сна дома, чем останавливаться в безликом гостиничном номере с затертым тощим ковром. Или окунать в кипяток пакетики с чаем и прислушиваться, как город, покашливая, просыпается и беспокоится о том, не забыл ли он пожертвовать деньги на богоугодные дела.

Возможно, если бы эта гостиница была хоть чуть чуть получше…

Он вернулся домой сразу после полуночи – относительно рано, еще можно позвонить Филу Хендриксу. Пять минут разговора и последняя банка пива – и вот Торн расслабился, с удовольствием рассказывая приятелю историю о прославленном преступнике по имени Конрад Аллен.

– Ну, вот, размахивает он, значит, своим пластмассовым «магнумом»…

– Полагаю, ты говоришь об оружии, а не о напитке.**

– Слушай, не перебивай, – ответил Торн. – Значит, он им размахивает, ведет себя как заправский рецидивист, думает, что все – дело в шляпе! Но, к несчастью для Конрада, его противник слегка нервничает. Конрад садится в машину, набирает 999 – через пятнадцать минут раздается сирена группы быстрого реагирования, и наш гангстер уже лежит лицом вниз, пытаясь убедить суровых полицейских, что он просто пошутил.

– А как получилось, что его так и не посадили?

– Спроси у начальства, старина. Ему было предъявлено обвинение, однако когда речь зашла о том, чтобы довести это дело до конца… думаю, в полиции просто решили, что овчинка выделки не стоит. Но, к счастью для нас, у него взяли отпечатки пальцев (это было еще в 2002 году, до изменения закона), а они же никуда не деваются, даже после снятия обвинения.

– И что, этот идиот забыл, что у полиции есть его отпечатки?

– И это забыл, и забыл надеть перчатки, когда касался видеокассеты…

– А самый острый нож в ящике стола не забыл!

– Не думаю, что это его обычный стиль работы – понимаешь, о чем я? – Торн подумал о другой кассете, которую он видел несколько часов назад, когда вернулся в управление. – Парни из «Летучего отряда» практически уверены, что Аллен и есть тот самый малый, который «бомбанул» не меньше шести заправок и магазинчиков, где торгуют спиртным, в Хакни и Далстоне в прошлом году. Он с новым пистолетом, который, вполне возможно, тоже был игрушечным, и женщина, игравшая заложницу. Много шума и театральных эффектов.

– Такое впечатление, что ты пересказываешь отрывок из «Ист эндеров»,*** – заметил Хендрикс.

– Однако между этими преступлениями и похищением детей целая пропасть, ты так не считаешь?

Кассета с отснятым камерами слежения в магазинах материалом была из Финчли доставлена в Ярд. Во время просмотра Торн старательно сопоставлял изображение на экране с изображением на кассете, которую прислали семье Малленов. Крупный мужчина в лыжной маске – стремительность его движений и слов – совсем не походил на фигуру, которая приближалась к Люку Маллену со шприцем. Хотя там и была схожая стремительность, по своему столь же резкая, однако Торн просто не мог себе представить, чтобы Конрад Аллен с легким сердцем пошел на такое безумство, как похищение человека.

На такое расчетливое злодейство.

Зато он поймал себя на том, что не сводит взгляда с женщины: смотрит, как она кричит, просит пощады, сначала умоляет грабителя, а потом напуганных кассиров и продавцов, чтобы те отдали все деньги, пока ее не убили. Если мужчина с пистолетом у ее головы все таки был Конрадом Алленом, тогда вполне разумно предположить, что именно она и была той самой женщиной, вскружившей голову шестнадцатилетнему подростку и завлекшей его в машину. Может, она и не самая великая актриса на свете, но Торну нетрудно было догадаться, на что она способна. Ее легче было представить в роли «мозга» всей затеи, в роли человека, придумавшего, как заработать денег больше, чем можно вытянуть из средней кассы. А почему ее жертвой стал Люк Маллен – это уже совсем другой вопрос…

Торн понял, что за кудахтанье в трубке его настораживало.

– Это шутка в стиле «Ист эндеров»? Ты опять, Хендрикс, смеешься своим шуткам?

– Но кто то же из нас должен смеяться.

– Отлично, я надеялся, что это немного поднимет тебе настроение. Полагаю, тебе все еще необходима поддержка. Ты ведь и вправду многое переживаешь в себе.

Раньше, когда Торн звонил Хендриксу, тот с явной неохотой распространялся о своих отношениях с Брендоном. Вот и сегодня он, казалось, был готов говорить о чем угодно, только не об этом.

Том услышал неразборчивое бормотание, приглушенное «Ты понимаешь», и Хендрикс поскорее сменил тему разговора.

– Как спина?

Торн потер икру.

– Пожалуй, это все из за моей чертовой ноги, а не из за самой спины.

– Я же говорил тебе – такое впечатление, что у тебя межпозвоночная грыжа. Тебе действительно нужно обратиться к врачу.

– Сейчас времени нет.

– Это фантомная боль в ноге – понимаешь? Диск давит на седалищный нерв, и он командует ноге, чтобы она болела, хотя с ней на самом деле все в порядке.

– Подожди… – Торн залпом допил пиво. Поскольку прошло уже немало времени, оно наконец приобрело некий привкус. – Думаю, это все таки мозг дает команду.

– Некоторые части тела кричат громче остальных, – сказал Хендрикс. – И уж точно, одна две живут своей собственной жизнью.

В кухню вошел кот, помурлыкал, но Том не обратил на него внимания.

Он сидел, размышляя над тем, что хотя «часть тела» – та, о которой говорил Хендрикс, – по крайней мере, у него некоторое время подавлялась, за пару последних дней стала заявлять о себе все громче и громче.


* Перспекс – фирменное название оргстекла английского концерна «Импириэл кемикл индастриз»; обладает большой механической прочностью и применяется для остекления автомобилей, самолетов.

** Игра слов: «магнумом» в Англии называется большая бутылка – 2,3 литра.

*** Популярный многосерийный телевизионный фильм о повседневной жизни обитателей лондонского Ист Энда.
 
АдминДата: Суббота, 28.05.2011, 00:32 | Сообщение # 9
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 66
Репутация: 0
ЧЕТВЕРГ
Глава седьмая


На третий день работы по делу о похищении Том Торн проснулся с первыми петухами – покрытое тучами небо только начинало сереть.

Ночью темп жизни замедлялся, собирать необходимую информацию в это время становилось и дольше, и труднее. И не имело значения, насколько важным делом ты занимаешься, что обнаружены трупы или существует реальная угроза жизни и здоровью похищенного преступниками человека. Дело просто в том, что большинство людей, по крайней мере из числа обычных граждан, стремится закончить работу в пять часов. Встретить хоть малую толику понимания после пяти часов вечера было практически нереально. Возможность получения важного для дела допуска к любой частной или защищенной базе данных – в управлении местной жилищно строительной ассоциации, крупнейшем банке «Барклейс», компании цифрового спутникового вещания или сотовой связи «Вирджин мобайл» – чистая лотерея в то время, когда автострады, ведущие к деловому центру города, оставались пустыми. Часто не удавалось даже добиться, чтобы человек, которому настолько не повезло, что он сидел за пультом круглосуточной службы спасения, зафиксировал номер звонившего абонента. Или выяснил имя придурка, который посреди ночи всех поднял на уши.

В результате сотрудникам отдела понадобилось четыре часа, чтобы выяснить адрес их главного подозреваемого, и то сделать это удалось, в конечном счете, лишь благодаря любви Конрада Аллена к автомобилям.

Через поисковую систему удаленного доступа полицейские добрались до архивов в Майл энде и разузнали подробности первого ареста Аллена в 2002 году. Пробив номер его машины по компьютеру, они установили, что автомобиль был продан еще в прошлом году. Студент, который его приобрел (и который еще не спал, оттачивая свое мастерство в компьютерных играх), вспомнил Конрада. Вспомнил, как тот довольно подробно описывал, какую хочет купить себе следующую машину. Еще через час полицейские разбудили владельца небольшой фирмы по торговле автомобилями в Вуд Грине, попросили его одеться и проводить их в свой, мягко говоря, неубранный кабинет, где он нехотя порылся в кипе, опять же мягко говоря, кое как составленных записей. Торговец стремился поскорее отделаться от них и вернуться в постель. Взглянув на снимок, он смутно припомнил Аллена и «сногсшибательную цыпочку блондинку», которая была с ним, когда он пришел в автосалон. Машину дилер помнил лучше: был готов описать практически каждую деталь сверкающего как алмаз «форда скорпио», его 24 вольтовый клиновидный шестицилиндровый двигатель объемом 2900 куб. см фирмы «Косуорти» и, что важнее всего, – адрес, по которому его доставили после того, как покупатель выложил тысячу двести фунтов наличными.

Торговец ничего не знал о «пассате» – ни о черном, ни о синем, ни о каком нибудь другом – поэтому в отделе решили, что машина, которую видели у школы, скорее всего, принадлежит подружке Конрада. Или, быть может, он решил, что дни лихого мальчишества уже позади, и поменял «скорпио» на что то более солидное.

Как только информация была получена, сотрудники отдела тут же включили «полный вперед». Первый шаг – установить наблюдение. Ранним утром – слава Богу, пока проводилась эта часть операции, было темно – специальная бригада разведотдела установила одну небольшую телекамеру на фонарном столбе напротив агентства по продаже недвижимости как раз на выезде с Боу роуд, а другую – с тыльной стороны здания, чтобы просматривался черный ход. Камеры тут же начали транслировать изображение, которое передавалось как в центральное управление, так и на мобильный телефон группы технической поддержки. Сотрудники этой группы, в свою очередь, оценивали и ретранслировали изображение, находясь в оснащенном по последнему слову техники фургоне в паре кварталов от самого здания. Более же десятка сотрудников отдела по расследованию похищений были рассредоточены по периметру: в пустых зданиях, неприметных машинах, просто на улице. Помимо них, в боевую готовность были приведены группа спецназа, специалист по переговорам с похитителями, служба «скорой медицинской помощи» и группа захвата из 19 го отделения СО. Теперь все они ждали приказа.

К тому моменту, как Торну удалось забежать перекусить в ближайшую пиццерию, он почти четыре часа провел в машине с тем же, что и вчера, сотрудником из седьмого отдела, у которого в заднице засело шило…

Торн со своим подносом подошел к столику, подвинул чашку кофе и тарелку к женщине, сидевшей напротив.

– Сколько с меня? – спросила она.

Торн взял верхний бутерброд с яйцом и ветчиной и потянулся за кетчупом.

– Сперва послушаем, что ты накопала.

Он удивился, когда с утра позвонила Кэрол Чемберлен и спросила, когда они могут встретиться. Если Кэрол не работала в Ярде над каким нибудь архивным делом, ее невозможно было оторвать от мужа и вытянуть из дома в Уэртинге – эту ее особенность Торн в шутку называл «эвтаназией на море». Чемберлен объяснила, что после их вчерашнего разговора она целый вечер наводила справки по телефону и приехала в город вечерним поездом. Она рассказала, что поужинала с одним старинным другом, а ночевать осталась у другого.

– Старинные друзья? – удивился Торн.

– Один – старший инспектор, с которым мы несколько лет проработали в «убойном отделе», второй – сержант, с которым мы ушли в отставку в одно время. Оба – хорошие ребята. Оба – как говорится, полезные знакомства.

Торн наблюдал, как миссис Чемберлен со значительно большей изысканностью, нежели он сам, откусывает бутерброд. Он был поражен тем, как быстро она принялась за работу после их разговора.

– А ты времени даром не теряла! – заметил он.

– Что то я не заметила, чтобы у нас вообще было время.

Торн поспешил ее «просветить» и рассказал о наблюдении за квартирой Конрада Аллена. Поскольку на карту была поставлена жизнь мальчика, он знал, что она права: время работало против них. Нынешним же утром каждая минута, проведенная в вынужденной бездеятельности ожидания, и вовсе, казалось, ползет как черепаха. Тишина в наушниках почти оглушала, а наблюдать за задернутыми занавесками квартиры, расположенной над агентством недвижимости, было равносильно тому, что смотреть в перевернутый бинокль.

– Что ж, Кэрол, пожалуйста, продолжай, – попросил Торн.

Миссис Чемберлен стряхнула с пальчиков крошки.

– Я не ошиблась, – начала она. – Кто то обязательно должен был упомянуть Гранта Фристоуна.

– Из за того, что он угрожал Маллену?

– Из за этого тоже… а кроме того, его разыскивают за совершение убийства.

Торн молча смотрел на нее и ждал продолжения. Он видел, как она смакует каждый миг драмы, как получает удовольствие от рассказа.

– В 1995 м ему дали двенадцать лет за совращение малолетних. Он отбыл лишь половину срока и в 2001 году вышел на свободу – Фристоун стал одним из первых досрочно освобожденных преступников, кого отдали под надзор МКОБ.

Торн кивнул. Хотя напрямую его это никогда не касалось, он прекрасно знал о Межведомственном комитете общественной безопасности. МКОБ был создан в соответствии с новым законом в целях «межведомственной координации деятельности по установлению степени общественной опасности лиц, отбывших наказание за совершенные преступления». Комитету было поручено «осуществлять контроль и надзор за адаптацией к жизни в обществе» тех, кто совершил преступления, представляющие серьезную общественную опасность.

Всевидящее око должно было следить за «громилами».

– Похоже, он был идеальным кандидатом, – сказал Торн.

– Однако чиновники, которых приставили наблюдать за ним, иного мнения. Я точно не знаю, как все это происходило технически, но удивительно, что всю эту лавочку не прикрыли сразу же.

– Первый блин комом?

– Самую малость. Фристоуну предоставили квартиру в «Хрустальном дворце», именно поэтому муниципальный совет района Бромли постарался разместить членов МКОБ там же. Спустя несколько месяцев после освобождения Грант познакомился с Сарой Хенли, матерью одиночкой с двумя маленькими детьми.

– Ах, вот в чем дело!

– Если бы в этом! Случилось кое что посерьезней. В апреле 2001 года Фристоун бросил ее на стеклянный кофейный столик.

– Очень мило!

– Она умерла от потери крови. И пока ее нашли…

– Фристоуна уже и след простыл.

– Он до сих пор в розыске, – добавила Чемберлен. – И сдается мне, что ему не очень то хочется снова в тюрьму. Он, бесспорно, больше всех подходит на роль главного подозреваемого. Но это было достаточно давно, поэтому думаю, его уже не столь усердно ищут – так обычно и бывает. Время от времени о нем вспоминают, ежегодно пересматривается его дело, но, по сути, оно даже еще больший «глухарь», чем то дерьмо, которое мне доводится реанимировать.

Подошла официантка, собрала тарелки, поинтересовалась, не хотят ли они еще чаю или кофе. Торн сообщил миссис Чемберлен, что ему необходимо возвращаться, и чем скорее, тем лучше. Он достал банкноту в пять фунтов, чтобы оплатить счет.

– А со вторым преступлением Тони Маллен был как то связан? – поинтересовался Торн. – С убийством Сары Хенли?

Чемберлен ответила, что нет. Она беседовала с детективом, который вел это дело, а позднее стал заниматься розыском Гранта Фристоуна, он и сейчас все еще занимался этим делом – по крайней мере, теоретически. Но Торн слушал ее уже краем уха: он понял, что задал излишний вопрос. Он сам знал, что Тони Маллен не мог иметь к этому отношения, и прекрасно понимал почему.

– Я записала все данные этого парня, – сказала Чемберлен и передала через стол конверт. – Он мне показался достаточно приятным, хотя больше старался выведать, для чего я задаю все эти вопросы, чем выложить мне все как на духу.

– Это в порядке вещей, – заметил Торн.

– Я так и поняла.

– Неужели ты все так же болезненно относишься к тем, кто сумел уйти от наказания?

Чемберлен достала из сумочки компактную пудру и открыла ее резким движением.

– Чем старше я становлюсь, тем болезненнее отношусь ко всему.

– Спасибо тебе за это.

– Пожалуйста, я все еще твоя должница. – Ее глаза на секунду оторвались от зеркальца. – Я сейчас не о чае и не о бутербродах с ветчиной.

Торн взял конверт и снова придвинул свой стул. Он понимал, что Чемберлен имеет в виду случай, произошедший год назад, когда у нее никак не ладился допрос подозреваемого. Он считал, что каждый из них был в неоплатном долгу перед другим.

– Я сообщу тебе, как будут развиваться события, – пообещал он.

Кэрол Чемберлен кивнула и вернулась к своему занятию: стала красить губы помадой, пока Торн вставал из за стола. Когда он уже уходил, она крикнула вслед. Извинилась за то, что забыла мазь для спины, пообещала прислать ее по почте.

* * *


Он поспешил назад к машине. Остановился у газетного киоска, купил две баночки «кока колы» и номер «Без утайки». По пути к машине он размышлял над тем, что Чемберлен была права, когда сказала, что кто нибудь обязательно должен был упомянуть Гранта Фристоуна. Хоть кто нибудь… Полицейские, с которыми он беседовал. Джезмонд – почти наверняка. И почему ничего не сказал сам Тони Маллен?

Шагая, Торн сконцентрировался на отце Люка Маллена. Думал о том, почему он в 2001 году – Торн дважды, чтобы не ошибиться, перепроверил месяц – не мог иметь отношения к делу об убийстве Сары Хейли и последующему розыску Гранта Фристоуна – человека, которого до этого уже сажали в тюрьму на двенадцать лет, человека, который публично угрожал ему.

Потому что к этому моменту в 2001 году старший инспектор Тони Маллен уже ушел в отставку.

* * *


Красная «шкода» была припаркована к югу от Боу роуд, на боковой улочке недалеко от въезда в туннель Блэкуолл. Торн с радостью обнаружил, что, пока его не было, приехал Дейв Холланд, и, не обращая внимания на сержанта за рулем, забрался к товарищу на заднее сиденье. Сержант обернулся:

– Будьте, блин, как дома…

Хотя Торн и Холланд только вчера беседовали в доме Малленов, но после посещения Дейвом Батлерс Холла еще не виделись. Они обсудили Адриана Фаррелла, звонок Холланда Ивонне Китсон и вопрос о том, нет ли связи между похищением Люка и убийством Латифа.

– Над этим стоит поразмыслить.

– Только недолго, договорились? – попросил Холланд.

Торн открыл баночку пива.

– Если честно, не могу обещать.

Потом они минут пять сидели молча: Торн листал журнал, а Холланд глазел в окно на пейзаж, который Том уже окрестил самым унылым из тех, что он когда либо встречал. А вот интересно, как долго он мог бы любоваться Тадж Махалом? Часа четыре для первого раза?

– А тут, блин, миленько, верно? – в конце концов прервал молчание Холланд.

– Если тебе нравится бетон.

В машину запрыгнул сотрудник седьмого отдела и указал на Боу роуд. В паре сотен метров к северу от них возвышалась загроможденная постоянными заторами эстакада, поднимающая дорогу А11 над А12, по ней машины пересекали реку Ли и двигались из Лондона в сторону Эссекса.

– Ты знаешь, говорят, именно тут Креи похоронили Фрэнка Митчелла. Внутри одной из опор.

– Верно, – согласился Торн. – В 1966 году.

Он знал все о том, что братья близнецы, как подозревала полиция, сделали с Безумным Лесорубом Митчеллом, приняв несколько безрассудное решение вытянуть его из тюрьмы Дартмура. Впрочем, точное место упокоения Лесоруба так и не выяснили – кое кто полагал, что его тело поглотила морская пучина. Тем не менее было немного странно, что похоронный кортеж Ронни Крея – спустя тридцать лет после исчезновения Митчелла – обязательно должен был пересечь эстакаду Боу. Едва ли этот путь можно было назвать кратчайшим на кладбище в Чингфорде.

Сержант, казалось, несколько спустил пар.

– Откуда вы все это знаете?

– Слишком большой опыт за плечами, – объяснил Холланд.

– По крайней мере, ты знал, чего ждать от этих парней, – заметил Торн.

Холланд откинул голову назад.

– Миленький конец! Просто и со вкусом.

– Верно. И главное, никого это особо не огорчило.

– Он был сумасшедшим, и у него был топор. Как же иначе к нему относиться?

– Э…

Увлекшись беседой, они не заметили, что сотрудник отдела по расследованию похищений стучит по зеркалу заднего вида, изо всех сил стараясь понять, не насмехаются ли они над ним.

* * *


В обед шестиклассникам Батлерс Холла было разрешено покидать стены школы на час. Кто то брал бутерброды и шел в ближайший парк, но большинство направлялись к череде лавочек на местном «Бродвее» и слонялись там, где можно было купить музыкальные компакт диски или компьютерные игры. Подростки околачивались возле кафешек с кебабом и фиш энд чипс, изо всех сил стараясь не походить на учеников привилегированной частной школы и стараясь не быть пойманными на чем то «горяченьком», чтобы «не запятнать честь мундира».

Ивонна Китсон сидела в машине напротив входа в школу, наблюдая, как из нее выходят дети, и ждала, когда появится Адриан Фаррелл.

Рядом с ней, листая газету «Дейли миррор», сидел констебль Энди Стоун.

– И все же, начальник, я не понимаю, почему ты не взяла с собой сержанта Холланда? Он бы показал нам этого маленького выродка.

– Заскучал, Энди?

Стоун отрицательно покачал головой, не отрывая глаз от газеты.

– Дейв занят другим делом, да и в любом случае я не хотела, чтобы нам кто то кого то показывал. Хочу проверить, смогу ли я его узнать сама. Справедливо? – она снова закусила большой палец и, глядя в окно, стала грызть ноготь.

Очень долго Китсон казалось, что нельзя иметь все сразу: если складывается личная жизнь, то завал ждет на работе. И наоборот. Пару лет назад она была карьеристкой и прекрасно об этом знала. Дела ей доверяли серьезные – такие, какой была она сама, когда их расследовала. Потом ее черт попутал завести интрижку со старшим офицером, и пока его жена и начальство смотрели на это сквозь пальцы, она наблюдала, как ее карьера и собственная личная жизнь катятся в тартарары. Сейчас дома вновь все «устаканилось» – дети не болели, отношения с бывшим супругом остались в рамках приличий и она кое с кем уже встречалась. Но на работе – другое дело. Хотя она, как и прежде, вкалывала как проклятая, каждая неудача, каждый вынужденный компромисс стали доводить ее до бешенства – чем дальше, тем больше. Она стала задаваться вопросами: что же с ней не так? Неужели она потеряла способность радоваться?

Стоун на несколько секунд перестал насвистывать.

– Смешно, – заметил он. – Тут намекают на некоего «известного телеведущего дневных передач», который совершил побег из тюрьмы вместе со своим аналитиком. Кто бы это мог быть, как думаешь?

Расследование дела Латифа как никогда разочаровало Китсон – и в каждом деле об убийстве, которые ей поручали с тех пор, она, казалось, билась головой о стену. Стена, которую ей надо было попытаться пробить этим утром, окружала подозрительный обряд посвящения в тотнемскую* группировку наркоторговцев. Новые члены банды, чтобы доказать, чего они стоят, должны были ездить по улицам вечером и ночью с потушенными фарами и расстрелять первую машину, которая ослепит их огнями своих фар. Это было так бесчеловечно в своей простоте – ведь ничего не подозревающая жертва выбиралась по воле случая.

Один такой водитель, к несчастью, успешно справился с заданием.

Пять дней назад без видимых причин был расстрелян водитель «тойоты лендкрузера». Автомобиль въехал на тротуар на Севен систерз роуд, в результате погиб сам водитель и молодая женщина, которая ожидала автобус на остановке. Так новоиспеченный член группировки в одночасье превратился из продавца низкосортного крэка в человека, совершившего двойное убийство. И хотя Китсон и ее коллеги прекрасно знали, какая из банд стоит за всем этим, и опросили полдесятка молодчиков, которые уж точно знали, кто нажал на курок, те упорно держали язык за зубами.

Иногда «каменные стены» широко улыбались, показывая золотые зубы с такой издевкой, что желание проломить их становилось у Ивонны нестерпимым.

Ей чертовски необходим был какой то результат. Не для галочки, а для собственного душевного равновесия. И сейчас, если глаза и интуиция не подвели Дейва Холланда, она таки добьется результата.

Стоун перевернул последнюю страничку газеты.

– Хотя чему удивляться? – продолжил он. – Я полагаю, многие из этих телеведущих покрывают друг дружку, верно?

Китсон пробормотала что то, что в равной степени могло быть расценено и как «да», и как «нет». Каждой клеточкой своего мозга она сфокусировалась на группке школьников, переходивших дорогу. На Адриане Фаррелле, которого оценивала пронзительным взглядом. По правде сказать, теперь она должна Дейву целую бадью портвейна!

– Это он?

Китсон жестом попросила Энди Стоуна замолчать, как будто мальчишка, о котором шла речь, был на расстоянии вытянутой руки. Или слух у него был развит так же хорошо, как и заносчивость. Она смотрела, как он медленно идет по главной аллее, старалась не упустить ни одной детали, но и не поддаваться первому впечатлению. Он лениво разговаривал с двумя другими школьниками – мальчиком и девочкой. Хотя на обед полагалось не больше часа, Китсон увидела, что Фаррелл – впрочем, как и большинство школьников, – претерпевает те трансформации, о которых упоминал Холланд. Вот он снял пиджак и перекинул его через плечо. Вот ослабил галстук.

Затаив дыхание, она смотрела, как он вдел свою серьгу. От учения к искушениям.

Метрах в ста от школы Фаррелл отделался от своих однокашников и направился к двум мальчишкам, которые быстро шли ему навстречу через дорогу. Эти парни были одеты в свою форму: кепки «Найк», кеды «Нью бэланс», свободная одежда от Каппа. Они двигались, как взрослые мужчины, но выглядели такими юными, что у Китсон возник вопрос: а почему это они не в школе?

Все трое поздоровались, хотя расслышать слов было невозможно. Боксерская стойка: кулаки наизготовку. Костяшки сжатых пальцев стукнулись в знак приветствия, и троица двинулась к магазинам. Китсон потянулась к ручке двери.

– Мы за ними? – спросил Стоун.

Китсон выбралась из машины. В голове у нее шумело, когда она думала об Адриане Фаррелле и его интересных приятелях. Его милых белокожих приятелях.

– Пошли подышим воздухом, – ответила она.

* * *


Портер вышла на связь по радио. Она предложила Торну встретиться где то у их автомобилей. Поделиться соображениями.

Они побрели по Ферфилд роуд, пересекли доклендскую линию скоростного трамвая и направились к Олд форд.

– Где то с полчаса назад объявлялся Барри Хигнетт, – сообщила Портер. – Ему не терпится взяться за дело.

– Как и всем нам, да?

– Я имею в виду, что он решил действовать безотлагательно. Поэтому мы послали пару наших ребят узнать обстановку. Посмотреть, нельзя ли подобраться поближе.

Они остановились, пропуская выезжающий со склада грузовик. Водитель зацепил стену, подал чуть чуть вперед и попробовал еще раз. Они решили его обойти, не обращая внимания на выхлопные газы и отчаянное гудение клаксона.

– Спасибо, что предупредили, – тон, которым это было сказано, явно противоречил словам. По мнению Торна, это следовало сделать полчаса назад.

– Я предупреждаю вас сейчас, поэтому незачем злиться.

– Думаете, Хигнетт получил втык от начальства?

– Определенно – ответила Портер. – И я не удивлюсь, если об этом настойчиво попросил Тони Маллен. Все ополчились на беднягу.

– Он еще здесь?

– Вернулся в отдел.

– Правильно сделал, – согласился Торн. И он не шутил. Барри Хигнетту как руководителю пристало находиться поближе к управлению. Там он мог «держать руку на пульсе», мог связаться с любым сотрудником и одновременно находился в пределах досягаемости начальства. Последним совсем не следовало пренебрегать – тем более что на этот раз начальство нервничало несколько больше, чем обычно.

Портер замедлила шаг у шикарной новостройки. На плакате, висевшем у ворот, были изображены бассейн, сауна и придомовые магазины.

– Вот от такого я бы не отказалась, – сказала она. – Моя квартира – настоящая дыра.

– Здесь когда то была фабрика «Брайант энд Мей», – заметил Торн, вглядываясь через ворота внутрь. – Та, на которой вспыхнула «спичечная» забастовка.

Портер покачала головой – она об этом не слышала.

– В конце девятнадцатого века, – Торн кивнул на здание, – здешние работницы устроили забастовку, требуя повышения зарплаты и улучшения условий труда. Забастовка отозвалась эхом по всей стране. В каком то смысле она положила начало, зажгла профсоюзное движение.

– Ну да, они чиркнули спичкой.

Мысли Торна были уже далеко, и он не оценил шутки. Он повернулся и указал на Боу роуд, как настоящий гид.

– Вон там – первый предвыборный штаб Сильвии Панкхерст. «Женщинам – право голоса!» и тому подобные лозунги. – Торн старался говорить серьезно, но не сдержал улыбки. – И посмотрите, до чего мы дожили!

– Ждете аплодисментов? – Портер замедлила шаг, но все равно налетела на Торна, отпрянула и пошла дальше.

– Ну и которая из квартир нам нужна?

Не успел ее мобильный телефон зазвонить, как Портер уже нажала на клавишу. Торну послышалось что то знакомое в мелодии звонка, но отрывок был слишком коротким, чтобы он смог ее узнать.

Когда Портер закончила разговор, они отправились назад – к квартире Конрада Аллена.

– Похоже, вы получили ту помощь, которую ждали, – заметил Торн.

– В соседней квартире проживает женщина – наша пылкая почитательница. Пару недель назад грабители взломали ее входную дверь, и, очевидно, полиция ей очень помогла. Один из технических экспертов уже у нее, устанавливает какие то устройства.

– Думаете, они в квартире? – спросил Торн.

По взгляду Портер было видно, что она не имеет об этом ни малейшего понятия.

– Сейчас увидим. Самое время.

После этого они едва перекинулись парой фраз. Они просто взяли ноги в руки и бегом обогнули грузовик, который все еще пытался сдать назад.

Энди Стоун взял все формальности на себя. Представился, помахал «корочкой».

В ответ – обворожительная улыбка. Китсон гадала, сколько ему еще осталось улыбаться.

– Мы уже отвечали на вопросы, – сказал Адриан Фаррелл. – Вчера после занятий с нами уже беседовали полицейские.

Китсон шагнула вперед, ее лицо тоже озарила вполне приличная улыбка.
– Мы не по поводу Люка Маллена, – сказала она. – Мы расследуем другое дело.


* Тотнем – рабочий район Лондона.
 
АдминДата: Воскресенье, 29.05.2011, 01:08 | Сообщение # 10
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 66
Репутация: 0
ЧАСТЬ ВТОРАЯ
ВСЕ О САМООБЛАДАНИИ

ПЯТНИЦА

Люк


Раньше, когда он просыпался, когда выходил из забытья, все происходило ужасающе медленно. Как будто всплываешь на поверхность, пробивая толщу воды, плотную, как стекло. Вроде бы видишь, что происходит по ту сторону, но не хватает сил сделать рывок и быстро достичь поверхности. Но на этот раз, когда он проснулся, казалось, между сном и явью прошла всего секунда – как только он открыл глаза, тут же стал слышать каждый звук, у него заработали все органы чувств. Он ощущал, как скакнуло давление.

И тут же услышал крики. И грохот оттого, что в соседней комнате что то разбилось. Они ссорились. Он и раньше пару раз слышал, как они ссорились, но эта ссора, похоже, переросла в настоящий скандал – он понял, почему так внезапно проснулся. Что то внутри его мозга щелкнуло, таинственный инстинкт выживания, который никогда не отключается, разбудил его. Мелькнула мысль: а что, если это его шанс?

Когда он только открыл глаза, то, как обычно, сразу не разобрал: день за окном или ночь. Шторы были плотно задернуты. Но практически впервые за все время он был в комнате один, руки свободны, поэтому спустя минуту другую он поднялся с матраса, небрежно брошенного на пол, пробрался к окну и чуть чуть раздвинул занавески. За окном было темно, но в доме напротив он заметил несколько светящихся окон и мерцание телевизоров. Он почти не сомневался, что наступил вечер.

Стараясь не дышать, он стоял как вкопанный посреди комнаты, прислушиваясь к крикам в глубине коридора.

Еще во время своих первых походов в туалет он нарисовал в уме план всей квартиры. Планировка квартиры не отличалась сложностью, а у него была прекрасная зрительная память.

Ему, к примеру, не составляло труда перенести любую схему в компьютер и посмотреть, как все между собой соединено. Он знал, что, выйдя из этой комнаты и повернув налево, должен будет преодолеть еще две двери – и окажется на улице. Он знал это, потому что еще в первый день постарался пробиться через одну из них – именно тогда они стали делать ему уколы еще чаще. Если повернуть направо – дело в шляпе, но он помнил, что тогда ему придется незаметно проскользнуть мимо их комнаты; и все равно между ним и волей останется еще одна запертая на замок дверь. Но он был почти уверен, что есть еще один путь через кухню – старомодный черный вход, какой был у его бабушки. Когда его заносили в квартиру, он находился, считай, в «отключке», но припоминал гул шагов по металлическим ступеням.

Сколько дней уже прошло?

Раз пять после пробуждения он говорил себе: вот он – его шанс убежать прямо сейчас, пока им не до него. Надо только решиться и попробовать проскользнуть мимо них, пока они кричат и швыряют друг в друга посуду и вещи. И раз пять он шел на попятный, обзывал себя проклятым трусишкой, который в темноте дрожит от страха и писается в штанишки – как бы чего не вышло.

Когда кричать перестали, он почувствовал, что ноги несут его из комнаты и он поворачивает направо. Он ясно представлял себе план квартиры, кровь пульсировала в висках – он превратился в крошечную светящуюся точечку, которая медленно скользила по темной линии, когда он осторожно крался по коридору, вжимаясь в стену и стараясь двигаться бесшумно. Но, вероятно, он не настолько хорошо проснулся, как думал, потому что внезапно все померкло перед глазами, когда он заглянул в распахнутую дверь спальни. Когда увидел Конрада и Аманду.

Когда заметил нож и нагнулся, чтобы его поднять.

С этого момента картинка стала смазанной и неясной: всякий раз, когда он вспоминал тот ад, всякий раз, когда приходил в себя в этом, аду, перед глазами у него мелькали яркие цветные пятна, сменявшиеся мраком полного отупения.

Память возвращалась урывками, болезненными вспышками.

Отчетливые вспышки, наподобие кадров из фильмов ужасов, когда силы на исходе, а глупая героиня зажигает спичку и видит лицо убийцы, бегущего к двери, слышит, как бешено стучит его сердце. Свист дыхания. Женское лицо в окне дома, мимо которого он проносился.

И осязаемое воспоминание о теплой, влажной луже крови.

Глава восьмая


Торн стоял в халате у окна и, вглядываясь в предрассветную мглу сада, пил чай. Ему на глаза попалась банка из под пива, которую он вчера забыл выбросить. Потом он уловил какое то движение в саду и задержался у окна, чтобы разглядеть, в чем там дело.

В углу сада, за одним из цветочных горшков, недавно приобретенных Торном, что то грызла, старательно разрывая когтями, лисица. Он гадал: может, это белка или птенец, но потом решил, что, вероятнее всего, это старая упаковка из под гамбургера или жареного цыпленка. Не оборачиваясь, он тихонько позвал Элвиса и немного успокоился, когда почувствовал у своей ноги влажную морду кота.

Он стоял не двигаясь, обхватив чашку обеими руками, и старался не думать о том, что скажет Рассел Бригсток, когда они встретятся где то через час. А ведь непременно скажет… Том старался думать о мальчишке и не думать о найденных телах, но первое было неотделимо от второго. К настоящему моменту уже были получены результаты дактилоскопии отпечатков на рукояти ножа и анализа крови. И сейчас не такой уж бредовой стала казаться мысль, которую шепотом озвучил кто то еще вчера на месте преступления. Она переросла в настоящую версию. Торн, правда, более правдоподобным считал свое, абсолютно отличное от этого, но такое же странное, предположение. Объяснить его было ох как не легко.

Где то перед домом завыла сигнализация на машине, и Торн увидел, как лисица подняла морду и замерла. Он видел, как капли дождя стекают по ее клыкам, шерсть потемнела и поникла, облепив кости. Несколько секунд спустя лисица, потеряв интерес в машине, вернулась к трапезе.

«Типичный лондонский житель», – подумал Торн.

Он отхлебнул чая, но тот уже почти остыл, поэтому Том выплеснул его остатки в окно и побрел в спальню одеваться.

Он столкнулся с Бригстоком в холле управления, когда стоял за ним в небольшой очереди к кофейному автомату. Разговор вышел совсем дурацкий: о том, как сделать так, чтобы дерьмовый старый чайник в Бекке хаусе стал похож на что то приличное. И о том, что «Сперз» все еще нужен нападающий, способный забивать голы. Затем, когда Бригсток взял себе кофе, он обернулся, облокотился об автомат и заговорил, а Торн сделал шаг вперед, чтобы нажать на кнопки.

– Что ж, вот тебе и трупы, как заказывал. Вот оно…

Торну нечего было ответить, ему лишь оставалось признать сказанное с покаянным видом, надеясь, что при этом он выглядит не слишком глупо.

Они медленно пошли в дальний конец холла, где два чертовски злых технических сотрудника выставляли стулья. Сейчас их было значительно больше, чем тогда, когда сотрудники отдела собрались, чтобы просмотреть видеокассету с записью Люка Маллена.

– И как это расхлебывать? – спросил Торн.

– Именно поэтому мы все здесь и собрались. Надо попытаться выработать план действий.

– Но почему именно здесь? Почему не в Бекке хаусе?

– Мы бросили монетку. – Бригсток сдул пенку с кофе. – Я проиграл.

Торн засмеялся, но потом понял, что смеется один.

– Ты серьезно, что ли?

– У отдела расследования похищений все карты на руках, а меня пригласили выступить.

– Что ж, отрадно видеть, что тут все поставлено на профессиональную ногу.

– Так об этом и речь! – отозвался Бригсток. – Никто из нас никогда не сталкивался с подобным делом.

– Эксперты ночью активно потрудились, и у нас уже есть результаты анализов – ни один из образцов крови, найденных на месте преступления, не принадлежит Люку Маллену. Но нам известно, что он там был: в меньшей из комнат повсюду отпечатки его пальцев – из чего следует, что держали его именно в ней. С уверенностью на девяносто девять процентов можно сказать и то, что именно там снимали присланную нам пленку. Отпечатки пальцев Люка Маллена обнаружены также на ноже, которым зарезали Конрада Аллена и его подружку – некую Аманду Тиккел, как следует из документов, найденных в квартире, и из показаний торговца автомобилями из Вуд грина. Мать мисс Тиккел с минуты на минуту появится в морге, чтобы опознать тело дочери.

Во время своей речи Бригсток постоянно перемещался на шаг другой влево, затем вправо, однако внимание пятидесяти с лишним человек, сидящих перед ним, приковывал его голос, а не эти передвижения. Хотя толстые стекла очков и челочка придавали старшему инспектору уголовной полиции несколько комичный вид, он мог бы цитировать телефонный справочник – и все равно ни один из его слушателей не пошевелился бы. И не надо было бросать жребий, чтобы понять: он держал аудиторию значительно лучше, чем его коллега из седьмого отдела. Именно поэтому Барри Хигнетт молчал и слушал, держась несколько в стороне и стараясь придать себе такой вид, будто одобряет все сказанное.

Бригсток указал на сидящего в первом ряду человека в черном костюме.

– Доктор Хендрикс в нескольких словах расскажет о том, как же, вероятнее всего, было совершено убийство.

Фил Хендрикс поднялся, а Бригсток отошел в сторону и стал рядом с Барри Хигнеттом. Теперь все задвигались, раздалось бормотание, покашливание – атмосфера изменилась. Торн воспользовался этим, чтобы распрямить ноги, и тихонько ойкнул, когда волна боли прокатилась от бедра к лодыжке и обратно. Он сидел в одном ряду с Холландом, Китсон и Стоуном, в то время как Портер, Парсонс и остальные сотрудники отдела по расследованию похищений заняли передние ряды. Торн не увидел в этом ничего выходящего за рамки обычного ведомственного размежевания, незатейливого, но вежливого намека: «Пошли к черту!»

Еще не было и семи утра, лишь парочка ненормальных сидела на своих рабочих местах – вся остальная часть огромной комнаты под разноцветными флагами была пуста.

– «Вероятнее всего» – верно сказано, – заметил Хендрикс. – Вскрытие будет проведено не позже обеда, поэтому сейчас мое заключение базируется на предварительном осмотре тел, их позах, расположении на месте преступления, характере пятен крови, глубине ножевых ранений и тому подобных данных.

Хендрикс смотрел прямо на Торна, но никто бы не мог догадаться, что они друзья. Торн не раз был свидетелем профессионализма своего приятеля и уже не удивлялся, но все же способность Хендрикса говорить как по писаному, а особенно его умение рассчитывать время восхищали его. Говорил он четко и лаконично – для простого копа истинный дар Божий, и ему даже удавалось, когда того требовала ситуация, без видимых усилий смягчать свой манчестерский акцент с нечеткими гласными.

– Я предполагаю, что, хотя Аллен скончался позже мисс Тиккел, – начал Хендрикс, – именно он подвергся нападению первым. Он не ожидал удара. Убийца, вероятно, подкрался сзади и перерезал ему горло.

Правая рука Хендрикса яростно рассекла воздух.

– Несколько минут Аллен истекал кровью, но уже с момента нападения он вышел из строя – упал на пол и больше не поднялся.

– Каков рост нападавшего? Высокий? – спросил Хигнетт.

– Не могу сказать однозначно…

– Скажите неоднозначно.

– Исходя из того, под каким углом было перерезано горло, нападающий был примерно одного с Алленом роста. Около метра восьмидесяти.

Хигнетт взглянул на полицейских.

– У Люка рост метр семьдесят пять, – подсказала Портер.

Хендрикс взглянул на Бригстока и получил кивок: продолжай.

– Женщина погибла от совершенно другой серии ударов, – сказал он. – Она защищалась: на ее руках остались порезы, а на шее и на груди следы еще более беспорядочной серии ударов, их было не меньше шести. Я бы сказал, что она переоценила свои силы. Думаю, она увидела, что случилось с Алленом, вступила в борьбу и просто оказалась слабее нападавшего.

Он посмотрел в сторону Хигнетта, предвидя новый вопрос.

– Она была отнюдь не слабачкой, по крайней мере, в сравнении со средним наркоманом. У нее прилично развита мускулатура…

– Люк Маллен активно занимается в школе спортом, – заметил Хигнетт. – Полагаю, мы вправе предположить, что он достаточно силен, чтобы совладать с женщиной, хоть с ножом, хоть без него.

Торн услышал достаточно.

– Вправе? – Он стиснул зубы, но продолжал ощущать, как кровь приливает к лицу, когда все взгляды обратились на него. – В школе все занимаются спортом, но это совсем не значит, что мальчик был особенно спортивным… или сильным. Утром того дня, когда его похитили, он повздорил с отцом, потому что его не взяли в команду по регби.

– Мы лишь набрасываем версии, – объяснил Хигнетт. – Если у вас имеется какое либо другое объяснение случившемуся, мы с удовольствием его примем.

Он указал на Хендрикса, который не знал, садиться ли ему или продолжать стоять.

– Поверьте мне, не такие объяснения я хочу услышать.

– Логично, – ответил Торн, стараясь, чтобы голос его звучал примирительно. – Просто это прозвучало, как дело уже решенное.

Хигнетт кивнул, но в его голосе появились нотки раздражения.

– Наш отдел никогда не сталкивался ни с чем похожим. Бывали случаи, когда похищения заканчивались убийством. И немало. Но во всех случаях убивали заложников. Убийство похитителей – дело необычное, поэтому я надеюсь, вы нас извините за то, что мы рассматриваем любые предположения.

– Но вы рассматриваете лишь одну версию.

– Мне кажется, что это именно вы зациклились лишь на одной версии. Очевидно, улики вас не слишком заботят.

Торн чувствовал прикованные к нему взгляды. Взгляды Бригстока и Портер.

– Да нет, заботят. Я не отрицаю наличия на ноже отпечатков пальцев Люка и других улик. Но меня также заботит другое: почему дверь в квартиру была заперта? С чего это вдруг Люк внезапно решил убить своих похитителей, а потом ночью удрать, и при этом еще потрудился запереть дверь?

– Мы это выясняем.

– Но больше всего меня заботит, где он сам. Почему не обратился в полицию, не позвонил домой?

Сотрудник седьмого отдела, сидевший впереди, через два ряда от Торна, заметил:

– Вероятно, потому, что он только что убил двух человек и ему страшно показываться родителям на глаза.

Портер откашлялась:

– Или же он просто не в состоянии этого сделать.

Торн был абсолютно уверен, что Хигнетт был одним из тех людей, которые точно знают, что сказать своим сотрудникам, чтобы замять неловкость. Когда же неловкость возникла, он, кажется, несколько растерялся – что делать в такой ситуации? – и посмотрел на Бригстока, как будто пытаясь сгладить возникшие между ними острые углы.

Торн расценил это как добрый знак.

Бригсток вновь выступил вперед, жестом предлагая Филу Хендриксу вернуться на свое место. Когда тот сел, Бригсток, прежде чем продолжить выступление, посмотрел на Торна долгим ободряющим взглядом.

– Как сказал старший инспектор Хигнетт, с таким странным делом не сталкивались ни мы, ни вы. Поэтому придется действовать наугад, методом проб и ошибок. В том, что ошибок не избежать, я уверен. Что касается направления расследования – мы будем отталкиваться от улик. Это обычная наша практика. Принимая во внимание данный факт, мы обязаны учитывать возможность того, что по каким то причинам Люк Маллен убил своих похитителей. Но также детально мы отработаем версию о существовании третьего (пока неизвестного нам) лица – того, кто, возможно, убил Аллена и Тиккел, выкрал Люка и теперь удерживает его в другом месте.

Он взглянул на сотрудника седьмого отдела, который, казалось, одобрял его слова и готов был тотчас же приняться за работу.

– А теперь перейдем к практической стороне вопроса, – сказал Хигнетт, обращаясь к своим сотрудникам. – Хорошая новость для тех, кто живет в северном районе города, и плохая для всех остальных: мы в основном будем работать возле Бекке хауса, в Пиль центре.

Реакция его подчиненных была неоднозначной. Хигнетт поднял руки, призывая к спокойствию.

– Надо признать, это логичное решение. «Убойный отдел» уже готов заняться чрезвычайным розыском по делу о двойном убийстве. Колиндейл намного ближе к дому Малленов. Некоторые из вас будут продолжать работать здесь, но мне хотелось бы, чтобы вы избежали бестолковых переездов туда сюда. Можно полдня потратить на то, чтобы добраться до места, а у нас времени нет. – Он повернул голову в ту сторону, где сидел Торн, и пусть не без сарказма, но все же признал возможность его правоты: – У Люка Маллена нет.

– Что ж, пора начинать работать, – сказал Бригсток. – А это значит, что мы будем обмениваться информацией и объединим силы. Не вижу причин, по каким бы наши совместные усилия не увенчались успехом. Если не будет возражений, мы можем двигаться в двух различных направлениях, но не будем забывать: цель у нас, в конечном счете, одна…

Теперь настала очередь Бригстока высказать свое мнение, но Торн вовремя понял это его намерение и опустил глаза, чтобы не встречаться с начальником взглядом. Всю оставшуюся часть его выступления Том не сводил взгляда со своих туфель.

– …Если мы найдем того или тех, кто совершил двойное убийство в квартире на Боу роуд, – уверенно сказал Бригсток, – то так или иначе мы отыщем Люка Маллена.

– Вот уж повеселились так повеселились! – сказала Китсон.

Торн и еще несколько сотрудников «убойного отдела» направлялись к выходу. Несмотря на то что предыдущие полчаса не могли настроить на оптимистический лад, настроение у Торна было отличное. Он с удовольствием встретился с некоторыми коллегами, в частности с Китсон и Каримом, обрадовался, что они опять будут работать вместе, пусть и по «сырому», непродуманному делу.

Торн и Китсон задержались у лифта.

– Что значит «повеселились» в твоем понимании? – спросил он.

– Да ну, нам будто пальцы дверью прищемили. – Китсон попыталась улыбнуться, но улыбка быстро сошла с ее лица. Торну показалось, что она выглядит уставшей и еще больше расклеилась со времени их последней встречи в Бекке хаусе несколько дней назад.

– Как твой новый подозреваемый по делу Латифа? Колется?

– Этот юнец то?

Торну показалось, что ее в голосе прозвучала неуверенность.

– Я облажалась!

– Как?

Она немного отошла от лифта, Торн последовал за ней.

– С того самого момента, как Холланд пришел ко мне со своими подозрениями, я постоянно ломала голову: почему никто не обратил внимания на Фаррелла раньше? Фоторобот, который составлен со слов друга Амина Латифа, конечно, нельзя назвать портретом – хотя бы потому, что у парня другая прическа, – но он дьявольски близок к оригиналу, понимаешь? Я впервые с таким сталкиваюсь. Смотришь на мальчишку и, если ты видел фоторобот, даже сомнений не возникает, что это он.

– Понятно. – Торн, безусловно, видел снимок, но он не занимался делом Латифа. Расследование этого преступления их отделу поручили тогда, когда Торн занимался делом об убийствах спящих бездомных.

– Поэтому я продолжала задаваться вопросом: если это настолько очевидно, почему никто не позвонил, никто не предложил присмотреться к Адриану Фарреллу? Ведь фоторобот был опубликован в «Стандард» в разделе «Внимание! Розыск!».

– И что же?

– Ну, я проверила… Звонили. В октябре прошлого года зарегистрировано два телефонных звонка от людей, которые советовали нам его проверить. Но мы не проверили. Его не называли по имени, а просто говорили: «В классе моего сына учится мальчик, похожий на фоторобот, который я видела по телевизору» – или что то вроде этого. И школу называли, но по каким то причинам у нас на звонки не отреагировали, сведения не проверили. Эти звонки затерялись в деле, им не придали значения – разумеется, я сама виновата.

– Перестань, не ты проигнорировала их. Ты даже о них не знала.

– Я непременно выясню, кто их проигнорировал, но дело не в этом. Кто бы это ни был, он, получив информацию, не придал ей значения, по видимому, потому, что она показалось ему ерундой. Исходя из общей линии расследования, принимая во внимание направления, в которых мы работали, могло показаться, что это звонили какие то психи.

– Сама собой напрашивающаяся версия – обычно самая верная, Ивонна.

– Так то оно так, только не на этот раз, – Китсон в начале разговора понизила голос, но теперь он зазвучал громче, резче. – Надо же было думать головой, а не другим местом. На шикарную частную школу в семи восьми километрах от места преступления мы даже внимания не обратили, потому что считали: искать надо не там. Потому что были слишком заняты беседами с учениками общеобразовательных школ в самых дерьмовых районах – Эджвере и Бернт Оуке. Были заняты тем, что стучали в каждую дверь в Динсбруке и Уоллгроуве…

Из за угла показался Энди Стоун, и Китсон умолкла. Стоун неопределенно кивнул им и через пару секунд снова скрылся. Торн подумал, что Стоун, конечно, не входит в список тех великих сыщиков, каких ему приходилось встречать, но время от времени он попадает в точку. Интуиция его не подводит.

Китсон тихонько продолжила:

– Теперь этот мальчишка может позволить вести себя как наглый маленький говнюк, потому что знает, что это сошло ему с рук. Потому что мы позволили ему так думать. Он разгуливает по городу и носит ту же серьгу, которая была у него в ухе в день убийства Амина Латифа, потому что считает себя неуязвимым.

Один из полицейских у лифта пнул дверь ногой, потом быстро пробежал мимо них к лестнице со словами: «Не могу больше ждать: уши пухнут. Курить хочу!»

– Я знаю, что такое облажаться, – сказал Торн. – Я тебе такое расскажу, что твой прокол покажется цветочками.

Глаза Китсон чуть потеплели.

– Не спорю, – сказала она.

– А о чем тут спорить?

– Я лишь хочу разобраться в этом деле.

– Что ж, похвальное желание. И у тебя, в отличие от меня, кажется, есть шанс.

Теперь, когда они обсудили скользкие моменты, оба вернулись к лифту.

– Помнишь, как мы впервые вышли на Фаррелла? Думали мы тогда, что он причастен к этому делу? – Китсон нажала на кнопку. – Однако, по крайней мере, мы точно знаем, что он знаком с Малленом.

Размышляя над тем, какой странный оборот приняло это дело за последние сутки, Торн подумал, что сейчас существует еще меньшая вероятность того, что похищение Люка Маллена как то связано с недавним убийством на почве межрасовой ненависти. Но он также помнил, что сам сказал Китсон о само собой напрашивающихся версиях.

– По возможности постарайся его разговорить и при этом не раздражать, – заметил Торн.

Приехал лифт, они вошли в кабинку.

– Я, безусловно, рассчитываю на то, что сумею это сделать, – ответила Китсон, – но он не из тех, кого легко разговорить.

– Ладно, как ты? Как дети?

Двери разошлись, в лифт быстро вошел сотрудник отдела по борьбе с организованной преступностью. Китсон ответила Торну, как будто сравнивала собственных детей с теми, которых недавно встретила по долгу службы:

– Просто превосходно!

На первом этаже, когда Торн осторожно пробирался сквозь вращающиеся двери, у него зазвонил телефон.

– Это Грэм Хулихэн. Вы оставляли сообщение.

Хулихэн был старшим инспектором, координаты которого дала Торну Кэрол Чемберлен. Пять лет назад он вел дело об убийстве Сары Хенли, которую, как предполагалось, убил ее жених Грант Фристоун. Вчера Торн оставил Хулихэну сообщение на автоответчике.

– Спасибо, что так быстро перезвонили, – поблагодарил Торн. – Не знаю, объяснила ли вам Кэрол Чемберлен, почему нас так интересует Грант Фристоун…

Она объяснила, но это объяснение явно не удовлетворило Хулихэна, поэтому Торн выложил свою версию. Тротуар у стен Скотланд Ярда кишел людьми, спешащими на работу в сторону площади Парламента и Букингемских ворот. Хотя дождь уже кончился, то тут то там мелькали зонтики, и складывалось впечатление, что дождь вот вот брызнет вновь.

Хулихэн не был знаком с Тони Малленом и ничего не знал об угрозах ему со стороны Гранта Фристоуна. Но одно он заявил уверенно: «Фристоун не мог похитить ребенка».

Торн раз за разом удивлялся, с какой готовностью люди навешивают ярлыки. Из за лени или просто нехватки воображения. Он считал это странным. Если уважаемый на первый взгляд доктор может в свободное от благородной работы время быть серийным убийцей, почему так трудно представить себе, что педофил, подозреваемый в убийстве, не может быть похитителем?

– Вы с ним знакомы? – поинтересовался Торн.

– Никогда его не видел, – ответил Хулихэн. – Однако надеюсь, когда нибудь мне представится такая возможность.

– Я тоже надеюсь. – Торн отметил для себя, что его телефонный собеседник из тех людей, которые терпеть не могут проигрывать, и догадался, что результат – а вернее, его отсутствие – изводит его больше, нежели чувство справедливости. «Баллы» или характер – все обычно сводится к этим двум мотивам.

– Попробуйте поговорить с кем нибудь из сотрудников МКОБ. Уж они то должны знать эту сволочь. Они наблюдали за ним полгода после его освобождения.

– Спасибо, я так и сделаю.

– К сожалению, не могу назвать вам их имена. Знаю лишь фамилию полицейского, имевшего отношение к этому делу. Я тут поискал его координаты, прежде чем вам перезвонить.

Торн полез в карман и вытащил использованный проездной билет, на обороте которого нацарапал адрес и телефон.

– Как вы думаете, он знает имена остальных членов комитета?

– Понятия не имею, – ответил Хулихэн. – Я с ними пересекался, лишь когда мы искали Фристоуна, как только он свалил. Но оказалось, что никто из работников социальной сферы, или как их там еще назвать, ничем помочь не может. Если хотите знать мое личное мнение, то эта затея с МКОБ с самого начала было пустой тратой времени. Благодетели, которые на самом деле оказали большую медвежью услугу.

– Почему «благодетели»?

– Они, видите ли, решили рассказать Саре Хенли о Фристоуне. О его прошлом. А потом поведали о своих планах Фристоуну. Он приходит домой, они с Хенли ругаются, и он бросает эту несчастную дуреху на кофейный столик.

– Вы считаете, что в смерти Сары виноваты работники МКОБ?

Хулихэн помолчал, вероятно, не горя желанием высказываться так категорично. Буквы ОБ должны были означать «общественную безопасность», то есть безопасность граждан… Они поговорили еще немного, потом попрощались, и оба были этому очень рады. Затем Торн, присев на столбики ограждения, сделал четыре телефонных звонка, пытаясь связаться со старшим инспектором Каллемом Ропером. «Охота» увенчалась успехом, и они договорились встретиться сегодня же утром, но немного позже. В разговоре Торн в двух словах обрисовал дело Маллена, намеренно упомянув фамилии Хигнетта, Бригстока и Джезмонда, и подчеркнул, что встретиться нужно срочно. Имени Гранта Фристоуна он не упоминал.

Потом он направился к метро «Вестминстер», кивнув полицейскому, с которым был лично знаком. Он видел, как какой то ребенок остановился возле статуи индейца рядом с полицейским, а его приятель их фотографировал. Полисмен понимающе улыбнулся и обнял ребенка за плечи. Тот залился смехом и показал пальцем на пистолет полицейского. Торн оглянулся, услышав дробный стук каблучков за спиной.

– Погоди…

Это была Портер. Догнав его, она перешла на шаг, и уже вдвоем они продолжили путь. У них не было возможности поговорить с тех пор, как вчера на месте преступления они обменялись парой слов.

– Для коротышки ты довольно резво бегаешь, – заметила она.

Они в молчании миновали парк Крайстчерч Гарденс, который изначально принадлежал церкви святой Маргариты, Вестминстер, место захоронения ирландского авантюриста семнадцатого века «полковника» Томаса Блада, который выкрал драгоценности из королевской казны. По сути, Блада хоронили дважды: те, кто хотел удостовериться, что «полковник» на самом деле умер, откопали его тело, а потом вновь закопали. Торн и сам знал парочку преступников, факт смерти которых следовало бы проверить…

– Спасибо за поддержку на совещании, – сказал он.

– За какую?

– За то, что ты сказала о Люке. О том, что он не может связаться с родителями. Само предположение, что он мог кого то убить, смешно.

– Если говорить начистоту, я не знаю, что и думать.

Торн удивился и не преминул убежденно сказать:

– Чепуха. Его удерживают силой.

– Кто?

Торн едва заметно улыбнулся:

– У меня же не на все вопросы есть готовые ответы.

На северном конце Виктория стрит видимость стала лучше: сквозь сумрак виднелось колесо обозрения «Око Лондона», а за гигантским зданием министерства торговли и промышленности открывался великолепный вид на Вестминстерское аббатство и Вестминстерский дворец вдали. Едва пробило восемь. Погода, казалось, могла перемениться в любой момент, но повсюду сновали толпы счастливых туристов с фотоаппаратами. Экскурсоводы, проводившие пешеходные туры по фантастическим ценам, размахивая зонтиками, показывали достопримечательности.

– Может, пройдемся пешком до набережной Виктории? – предложила Портер. – Там мы можем сесть на Северную линию и без пересадок доехать до Колиндейла. Ты мог бы провести мне экскурсию по Бекке хаусу.

Торн остановился, собираясь перейти дорогу.

– Я пока не туда. Есть еще дельце: я намерен проверить этого Фристоуна.

– Разумно.

– Побеседую с людьми, знавшими его.

Портер отошла от края тротуара, когда грузовик обогнал легковушку у самой кромки тротуара.

– Компания тебе не нужна?

– Может, позже я угощу тебя стаканчиком? – предложил Торн.

– Ладно, – казалось, мисс Портер хотела еще что то добавить.

Торн заметил просвет между машинами и ступил на дорогу.

– Встретимся там, куда мы ходили после обеда?

Он не успел перейти на другую сторону, как снова полил дождь. Повернув к реке, Торн прибавил шагу и поспешил к метро, с каждым шагом чувствуя себя все более промокшим и несчастным.
 
  • Страница 2 из 5
  • «
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • »
Поиск: