Четверг, 16.05.2024, 21:01
Приветствую Вас Гость | RSS
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 1 из 5
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • »
Онлайн библиотека » Художественная литература » Детектив, боевик » Марк Биллингем. Погребенные заживо
Марк Биллингем. Погребенные заживо
АдминДата: Понедельник, 16.05.2011, 00:12 | Сообщение # 1
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 66
Репутация: 0
Buried / Погребенные заживо

Автор: Mark Billingham / Марк Биллингем
Жанр: Детектив
Издательство: Книжный клуб "Клуб семейного досуга". Белгород, Книжный клуб "Клуб семейного досуга". Харьков
Переводчик: Паненко И.

Описание: В семье бывшего старшего инспектора полиции Тони Маллена исчезает сын - шестнадцатилетний Люк. Инспектор Торн, полагая, что речь идет о похищении, просит отца Люка составить список людей, которые могут иметь на него зуб. В списке нет фамилии Фристоуна - человека, который когда-то открыто угрожал Маллену, а сейчас разыскивается по подозрению в убийстве. Случайно ли Маллен не упомянул эту фамилию или он что-то скрывает?..

Прикрепления: 1563099.jpg (39.2 Kb)
 
АдминДата: Понедельник, 16.05.2011, 00:16 | Сообщение # 2
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 66
Репутация: 0
Саре Лутьенз, без которой ничего бы не было

Пролог

Подумай о детях.

Прежде всего – в подобной обстановке, в подобном состоянии, когда не можешь сама понять, корчишься ты от злости или в агонии, так, что даже трудно выплевывать слова. Прежде всего, подумай о них…

– Какого черта! Какого черта вы не сказали мне об этом раньше?

– Было не время. Мне казалось, что лучше подождать.

– Лучше чего? – Она сделала шаг к мужчине, который стоял в противоположном углу ее гостиной.

Тот невольно отступал, пока не наткнулся на диван и чуть не свалился на аккуратно взбитые подушки.

– Ты лучше успокойся, – сказал он.

В комнате пахнет освежителем воздуха. На ковре виднеются следы – понятно, что его недавно пылесосили; когда стихают крики, слышно громкое тиканье часов на отполированной до блеска каминной полке.

– Интересно знать, а чего вы ждете от меня? Как мне поступить? – спросила она.

– Я не могу тебе указывать. Это должно быть твое решение.

– Вы считаете, что у меня есть выбор?

– Нам нужно сесть и все спокойно обсудить – найти лучший способ…

– Господи Боже! Вы приходите и вот так просто все это мне говорите?! Вот так, запросто, будто случайно забыли упомянуть о каком то пустячке? Вы приходите ко мне и говорите все это… дерьмо! – Она расплакалась, но на сей раз не прикрыла лицо руками. Она закрыла глаза и ждала. Ждала, когда на нее вновь нахлынет приступ безудержной ярости.

– Сара…

– Я не знаю вас. Черт, я даже вас не знаю!

Несколько секунд слышно лишь тиканье часов и отдаленный шум автомобилей, да еще на кухне бормочет радио – она сама прикрутила приемник, когда раздался звонок в дверь. В комнате включено отопление, хотя и не сезон и в гостиной достаточно солнечного света, струящегося сквозь затянутые паутиной окна.

– Извини.

– Что что? – Но она расслышала его слова достаточно отчетливо. Она улыбается, потом начинает хохотать. Она комкает свое платье, сжимая его по бокам в кулаки. Что то начинает колоть в животе; судорога сковывает верхнюю часть ноги. – Я должна поехать в школу.

– С детьми все будет в порядке. Честное слово, милая. Все в полном порядке.

Она повторяет его последние слова; потом еще раз, уже шепотом. На этот раз слез не унять, как и не сдержать крика, рвущегося изнутри. Как не сдержать нахлынувшего чувства, которое толкает ее в другой конец комнаты – она хочет вцепиться ногтями в лицо мужчины.

Тот поднимает руку, чтобы защититься. Он перехватывает пальцы, нацеленные ему в глаза, и, крепко сжав их, пытается успокоить ее. Отвлечь.

– Тебе надо успокоиться.

– Подлец! Мерзавец! – Она резко отдергивает голову.

– Пожалуйста, выслушай меня. – Ее плевок попадает на верхнюю губу, и слюна стекает ему в рот. Он клянется ей, а слово «клянусь» он употребляет чрезвычайно редко.

И отталкивает ее…

Она вдруг тяжело запрокидывается назад, распахнув рот в крике, и плашмя падает на стеклянный кофейный столик.

Тянутся секунды. Тикают часы. Доносится шум с улицы. Бормочет радио на кухне.

Мужчина делает к ней шаг, потом останавливается как вкопанный. Он ясно видит, что произошло.

Падая, она зацепилась за край столика и ударилась спиной и лодыжкой. Пытается встать, но голова вдруг наливается чугунной тяжестью. Из груди вырывается стон; плечи ерзают по осколкам стекла на ковре. Она лежит, едва дыша, среди разбросанных украшений и столового серебра и тотчас узнает песню, которая звучит по радио. Одновременно она ощущает у себя подзатылком что то теплое и мокрое. Это что то заполняет ее рот и струится за ворот свитера.

Осколок…

Пару секунд она размышляет над этим словом – таким нелепым, если повторить его про себя несколько раз. Размышляет о своем невезении. Можно ли быть смертельно невезучим? Должно быть, задета артерия, а может, и две. И хотя она слышит, как ее зовут по имени, и ощущает в этом голосе безысходность и панику, она постепенно затихает и пытается собраться, концентрируясь только на лицах своих детей.

Это – прежде всего.

Жизнь быстро угасает в ней – утекает красной струйкой по мутному стеклу. Ее последняя мысль ясна и понятна. Проста, исполнена любви, полна угрозы.

Если он хоть пальцем тронет моих детей, я его убью.

 
АдминДата: Вторник, 17.05.2011, 00:34 | Сообщение # 3
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 66
Репутация: 0
ЧАСТЬ ПЕРВАЯ
НЕСЧАСТЬЕ НЕ ЗА ГОРАМИ

Люк

Знаешь, единственное, в чем я пытаюсь тебя убедить: ты только не беспокойся! Ладно, мам? Дело в том, что волноваться не о чем. Но находясь сейчас здесь и произнося эти слова, я знаю, как они бессмысленны – ты ведь всегда беспокоишься. Мы с Джульеттой считаем, что, если бы тебе не о чем было волноваться, вероятно, тебе было бы не по себе, ты чувствовала бы себя не в своей тарелке: как будто чего то не хватает. Ты была бы сбита с толку – как тогда, когда тебе кажется, что ты забыла сделать что то важное, или когда не помнишь, куда положила ключи. Ну, ты понимаешь, о чем я? Если бы ты вдруг не беспокоилась, мы бы сами забеспокоились, почему ты спокойна!

Хотя беспокоиться не о чем. Со мной все в полном порядке. Даже еще лучше. Не скажу, что это пятизвездочный отель, но с кормежкой могло быть гораздо хуже, и ко мне довольно неплохо относятся. Единственное, что не нравится, – лишь второй раз в жизни я сплю на такой неудобной кровати. Первый раз, помнишь, был тогда, когда мы останавливались в той вшивой гостинице в Истборне – Джульетта там принимала участие в турнире по хоккею на траве? Казалось, что в матрац напихали булыжников. Но даже тогда я умудрился, как ни удивительно, немного вздремнуть.

Честно говоря, не знаю, что еще сказать. Что же еще мне так нужно сказать?..

Если только… Если бы ты записала мое любимое комедийное шоу, было бы клево. И никому не разрешай занимать мою комнату, а в школе, пожалуйста, всем скажи, чтобы не расстраивались. Поняла? Кормят хорошо, сплю нормально, даже чувство юмора еще осталось. Поэтому волноваться и правда не о чем. Все нормально, мам! Со мной все хорошо. Знаешь, что? Когда все уладится – может, купишь мне игровую приставку «Сони», о которой я тебе все уши прожужжал? Попытка не пытка, верно?

Слушай, я могу много еще чего порассказать, но лучше не буду затягивать – ты и так понимаешь меня. Мам? Ты поняла, что я пытаюсь сказать, а?

– Ладно, хватит…

Мальчик отрывает взгляд от камеры, к нему быстро направляется человек, в руке у которого шприц. Мальчик сидит прямо, напряженно ожидая, когда к нему подойдет этот мужчина. Он надевает на голову мальчика мешок, пара секунд – и картинка пропадает.

ВТОРНИК
Глава первая

Уж чего чего, а юмора здесь было не занимать: обычно непристойного, а случалось, и совершенно черного – когда как. Однако в последнее время было как то не до шуток, а Тома Торна вообще не задевали.

Но сейчас он не мог не оценить шутки начальника.

– Джезмонд спрашивал обо мне? – поинтересовался он.

Рассел Бригсток откинулся на спинку стула, наслаждаясь удивлением подчиненного, на которое он заранее рассчитывал. Столичная полиция* находилась в постоянном движении, здесь мало что оставалось неизменным. На этом фоне взаимопонимание, сложившееся у инспектора Тома Торна с начальником «убойного отдела»** Западного округа, радовало своим постоянством.

– И очень настойчиво.

– Должно быть, на него давят, – ответил Торн. – А он не ловит мышей.

Теперь настала очередь Бригстока обратить все в шутку:

– Почему мне вдруг на ум взбрели кастрюли и котелки?

– Не имею ни малейшего понятия. Может, ты ведешь дело о пропаже кухонной утвари?

– Ты мне уже надоел своими разговорами о том, что хочешь заняться серьезным делом. Ну, что ж…

– С превеликим удовольствием!

Бригсток вздохнул, задел локтем оправу своих толстых темных очков.

В кабинете было тепло, весна заявляла свои права, но батареи все еще жарили, как в декабре. Торн встал и скинул коричневую кожаную куртку.

– Брось, Рассел, ты же сам превосходно знаешь: скоро полгода, как мне не поручают ничего серьезного.

Шесть месяцев минуло с тех пор, как его внедрили в уличную среду, чтобы он нашел виновных в избиении до смерти трех городских бродяг. Шесть месяцев писанины: всевозможные отчеты, выстраивание цепочки доказательств, бумажная работа по проверке всех материалов, передаваемых в суд. Шесть месяцев он не вставал на пути у Зла.

– Есть одно серьезное дельце, – сказал Бригсток. – Требуется немедленное расследование.
Торн откинулся на спинку стула и ждал от начальства дальнейших пояснений.

– Дело о похищении… – Бригсток поднял руку, заметив, что Торн начал качать головой; он продолжал гнуть свое, не обращая внимания на протестующие стоны, доносившиеся с противоположного конца стола. – Шестнадцатилетнего парня похитили прямо возле школы на севере Лондона три дня назад.

Отрицательное покачивание головой перешло в понимающий кивок.

– Джезмонд совсем не испытывал желания поручать это дело мне, верно? Его просто попросили выделить пару ребят в помощь отделу расследования похищений людей, я прав? Он поступает, как ему велели, как хороший командный игрок, да к тому же еще и убирает меня с глаз долой. Одним выстрелом – двух зайцев.

На углу стола Бригстока стоял паучник. Его мертвые листья поникли над фотографией детей Рассела. Он схватил целую пригоршню коричневых хрупких стеблей и стал крошить их.

– Послушай, я знаю, что от тебя хотят отделаться, знаю, что ты с удовольствием будешь…

– С превеликим удовольствием, – ответил Торн. – Я чувствую себя намного лучше, чем раньше, тебе же известно. Я… готов.

– Отлично. Но пока не принято решение отвести тебе более активную роль в команде, я подумал, что ты оценишь возможность «скрыться с глаз». К тому же привлекают не только тебя. Холланда тоже направили на это дело…

Торн посмотрел в окно, с высоты Пиль Центра на Хендонн***, серую ленту Северной окружной дороги вдали. Конечно, он видывал пейзажи и получше, но то было давно.

– Шестнадцатилетний?

– Его зовут Люк Маллен.

– Значит, мальчишку похитили… в пятницу, верно? А что происходило все эти три дня?

– Тебе обо всем расскажут в Ярде. – Бригсток взглянул на листок бумаги, который лежал у него на столе. – Спросишь в отделе расследования похищений людей следователя Портер. Луизу Портер.

Торн знал, что Бригсток на его стороне, но он разрывался между солидарностью со своими сотрудниками и ответственностью перед вышестоящим начальством. В наши дни любой чиновник его ранга – только на одну десятую полицейский, а на оставшиеся девять десятых – политик. Многие коллеги Торна, занимавшие равное с ним положение, работали приблизительно в такой же манере, но Торн руками и ногами отбивался от перспективы влачить столь же безрадостное существование…

– Том?

Бригсток правильно начал. Одного упоминания возраста мальчишки было достаточно, чтобы возбудить интерес Торна. Жертвы тех, кто охотится ради удовлетворения похоти, обычно значительно моложе. И дело не в том, что на старших детей не охотятся – еще как охотятся, но подобное насилие чаще случается в стенах школы или, что самое грустное, внутри семьи. А вот чтобы шестнадцатилетнего подростка похитили прямо на улице – это было необычно.

– Тревор Джезмонд задействует все силы – видимо, время не терпит, – заметил Торн. Если пожатие плечами и улыбка уголками рта означает проявление воодушевления, тогда можно сказать, что он воспринял поручение шефа с энтузиазмом. – Ну что ж, если меня будут чуток подгонять – перетерплю, пожалуй.

– Ты не дослушал.

– Я весь внимание.

И Бригсток посвятил его в детали дела. Когда он закончил, Торн встал и, уходя, снова посмотрел в окно.

Напротив высились здания – бурые, черные, блеклые; административные здания и магазины, на плоских крышах которых собрались лужицы грязной воды. Торну показалось, что они похожи на старческие зубы.

Еще не доехав до ворот парковки, Торн поставил диск Бобби Бэра в магнитолу, но взглянул на лицо Холланда и тут же вытащил диск.

– По моему, я должен позаботиться о том, чтобы в машине всегда был альбом Симпли Реда, – сказал Торн. – Чтобы не травмировать твою ранимую душу.

– Мне не нравится Симпли Ред.

– Ну, не знаю, кого ты там любишь.

Холланд жестом указал на магнитолу, встроенную в приборную панель:

– Я не возражаю против некоторых твоих дисков. Только не это бренчание на гитаре…

Торн повернул на Аэродром роуд и прибавил газу, направляясь к станции метро «Колиндейл». Сейчас они доберутся до А5, а дальше все время прямо: через Криклвуд, Килберн – и в южную часть города.

Раскритиковав музыкальные пристрастия Торна, Холланд продолжал набирать очки (два из двух), направив свой сарказм на машину. Желтый трехлитровый БМВ 1971 года выпуска был предметом гордости и радости Торна, а для сержанта Дейва Холланда машина являлась всего лишь отправной точкой для бесконечных шуточек над «драндулетом».

На этот раз, однако, Торн не попался на удочку. Едва ли нашелся бы человек, способный испортить ему настроение.

– Отец мальчишки, Энтони Маллен, – бывший коп, – сказал он. Торн нажал на клаксон, поскольку его подрезал мотороллер. Складывалось впечатление, что он говорит о чем то чрезвычайно ему неприятном. – Раньше он был начальником управления уголовного розыска.

Белобрысому Дейву Холланду постоянно лезли в глаза давненько не стриженные волосы. Он убрал их со лба:

– И что с того?

– А то, что это как бы семейное дельце, разве нет? Он поднял на ноги своих старых приятелей. И еще имей в виду – нас переводят в другое подразделение.

– Ты можешь предложить что нибудь лучше? – спросил Холланд.

Взгляд Торна был мимолетным, но довольно красноречивым.

– Я имею в виду – для нас обоих. Не так то много сейчас в разработке дел об убийствах.

– Верно. Сейчас нет. Хотя нельзя ведь предугадать, когда появится настоящее дело.

– В твоих словах слышится надежда.

– Не понял?

– Как будто ты боишься упустить возможность…

Торн ничего не ответил. Он покосился на боковое зеркало, остановился, включил сигнал поворота и стал ждать, когда можно будет двинуться дальше.

Несколько минут они молчали. Дождь забарабанил по стеклу, из которого открывался вид на Мейда Вейл**** – зрелище куда более отрадное, чем Килберн, где они сейчас находились.

– Что тебе еще начальство рассказало? – поинтересовался Холланд.

Торн покачал головой:

– Рассел знает столько же, сколько и мы. Об остальном нам расскажут, когда доберемся на место.

– Ты раньше работал с СО 7?

Как и многие сотрудники, Холланд еще не привык к тому, что подразделения Управления специальных операций (СО) были официально переименованы в подразделения Управления по борьбе с организованной преступностью (УБОП). Большинство по прежнему пользовалось старой аббревиатурой, прекрасно понимая, что начальство вскоре опять сменит вывеску – как только ему снова станет нечем заняться. СО 7 – седьмой отдел Управления специальных операций. Его основной задачей являлось расследование тяжких преступлений, начиная от заказных убийств и заканчивая наркоторговлей в крупных масштабах. Наряду с подразделением, которое занималось расследованием похищений людей, тут также имелись: «Летучий отряд»*****, отряд по освобождению заложников и борьбе с вымогательствами, отделение планирования. С последним Торн сотрудничал, готовясь к операции по внедрению в уличную банду – увы, закончилась операция плачевно.

– К счастью, с отделом расследования похищений людей до сих пор мне работать не приходилось. Это птички высокого полета, они предпочитают не знаться с такими, как мы. Они любят напускать на себя таинственный вид.

– Ну, положим, элемент секретности в их работе должен быть – при их то задачах. Им приходится быть более осмотрительными, чем всем остальным.

Похоже, Торна это не убедило.

– Они много о себе думают, воображалы! – Он подался впереди, включив приемник, нашел спортивную программу.

– Значит, этот Маллен знаком с Джезмондом?

– Много лет.

– Тогда получается, что они одного возраста?

– Думаю, Маллен на пару лет старше, – ответил Торн. – Они вместе работали еще в военной контрразведке, где то на юге. Бригсток считает, что именно Маллен привел Джезмонда в полицию. Проталкивал нашего Тревора вверх по служебной лестнице.

– Понятно…

– Напомни мне, чтобы я набил этому ублюдку морду, ладно?

Холланд усмехнулся, но было видно, что ему неловко.

– Что? Ведь у него кто то похитил сына… – сказал Дейв.

На последнем участке Эджвер роуд, уже на подъезде к Марбл Арч******, образовался затор. Торн все больше и больше расстраивался, думая о том, что если пробки и бьют по чему то, то только лишь по кошелькам людей. По радио говорили об игре, которую «Сперз»******* должны были провести на следующий день. Футбольный комментатор в студии отметил, что команда является фаворитом: после трех побед на выезде она опережает «Фулем» на три очка.

– Сам виноват, сволочь, – сказал Торн.

Холланд явно все еще раздумывал над тем, что было сказано несколькими минутами ранее.

– Мне кажется, ты не прав, – заметил он. – Если бы у тебя были дети… Ну неужели ты не понимаешь?

Торн лишь хмыкнул в ответ.

– Если бы подобное случилось с кем то другим…

– Думаешь, я черствый? – поинтересовался Торн.

– Немного.

– Если бы я и впрямь был черствым, я бы сказал, что это кара небесная. – Он бросил взгляд на коллегу и вопросительно поднял бровь. На этот раз ответом на его слова стала искренняя улыбка – но все равно казалось, что его слова не так легко, как он рассчитывал, вызвали эту улыбку на лице Холланда.

Дейв, сколько помнил его Торн, никогда не был наивным юношей, никогда его глаза не горели от восторга. Однако, когда его, двадцатипятилетнего рядового констебля, перевели в отдел Торна шесть лет назад, энтузиазма в этих глазах было побольше. И еще в них светилась вера. Правда, с тех пор он пережил семейные неурядицы: у его подруги была интрижка с одним полицейским, который позже погиб при исполнении служебных обязанностей; а потом у них родилась дочь, которой в этом году исполнится два годика.

А сколько трупов пришлось повидать Холланду!

Эта все увеличивающаяся череда тех, с кем ему пришлось столкнуться, когда у них уже отобрали жизнь! Люди, чьи самые потаенные стороны жизни открывались тебе, но чьих голосов ты никогда не услышишь, о чьих мыслях никогда не узнаешь. Некий паноптикум мертвых, а бок о бок с ним – кунсткамера живых злодеев. Понесших наказание и тех, кто отобрал чужую жизнь, но сумел избежать кары, остался непойманным.

Торн и Холланд, как и все, кому доводится сталкиваться с подобными вещами, не терзались постоянной скорбью о жертвах преступлений. Нельзя сказать, чтобы они ложились спать и вставали с мыслями об этом. Но и привыкнуть к таким вещам было невозможно – и, в конечном счете, это меняло их самих.

Вера притуплялась…

– Как дела дома, Дейв?

Секунду другую Холланд выглядел удивленным, потом польщенным. Наконец коротко бросил:

– Нормально.

– Хлоя, должно быть, уже совсем большая.

Холланд, смягчаясь, кивнул:

– Она меняется каждые пять минут. Открывает для себя мир, понимаешь? Когда я прихожу домой, каждый раз застаю ее за новым занятием. Сейчас она вся в музыке, постоянно подпевает всем песням.

– Кроме тех, где бренчат на гитарах.

– Я не перестаю думать о том, что нет времени заняться дочкой, что все это проходит мимо меня.

Торн был уверен, что не имеет смысла расспрашивать Холланда о его подруге. Софи уж точно никак не пылала симпатией к Торну. Он знал, что в маленькой квартирке жилого комплекса «Элефант энд Касл», где жили Холланд и Софи, его имя звучит как бранное. Вероятно, из за этого нередко вспыхивали семейные ссоры.

Наконец на Парк лейн БМВ прибавил газу, затем они направились к Виктория стрит, потом срезали угол к Сент Джеймсскому дворцу и помчались к Ярду.

Холланд повернулся к Торну, когда они притормозили на углу Гайд парка.

– Да, кстати, Софи просила передать тебе привет, – сказал он.

Торн кивнул и направил машину в поток других автомобилей, которые спешили на «круг».

Это место не входило в число его любимых.

Именно здесь год назад он провел несколько отвратительных недель – возможно, самых ужасных в своей жизни. Тогда его отстранили от работы и выдали ему то, что иносказательно называется «командировкой в сад»********. Торн прекрасно осознавал, что он был не прав – сорвался, впервые после смерти отца. Но выслушивать это от таких, как Тревор Джезмонд, – совсем другое дело: когда тебе говорят, что ты висишь «мертвым грузом», и при удобном случае избавляются, как от неприятного запаха. Слава Богу, подвернулось секретное задание, которое дало ему возможность убежать, и последовавшие за этим несколько недель жизни на улице были намного предпочтительнее тех, которые он провел, варясь в душной, жаркой безоконной коробке под названием Скотланд Ярд.

Когда они приблизились ко входу в здание, Торн бросил сердитый взгляд на группу туристов, которые фотографировали друг друга у известной вращающейся таблички.

– А чем ты занимался, когда работал в этих стенах? – поинтересовался Холланд.

Торн достал удостоверение и показал его одному из дежуривших у входа полицейских.

– Я пытался вычислить, сколько бутылок составляет смертельная доза «Типпекса»…*********

Отдел специальных расследований был одним из нескольких подразделений Главного управления уголовной полиции. Отдел был огромным и занимал половину шестого этажа. Он имел открытую планировку с большими комнатами и окнами, выходящими на противоположные стороны офиса. Территория каждого отделения была отмечена прямоугольным флагом определенного цвета, который свисал с низкого потолка: флаг огневого отделения был черным; отделения наружного наблюдения – зеленым; отделения по расследованию похищений – красным. Были здесь также секции технической поддержки и разведки – в их распоряжении находилось множество мониторов, каждый из которых можно было подключить к любой камере кабельного телевидения в пределах города, сюда же можно было передать «живую» картинку с любого вертолета, кружащего над городом.

Торн с Холландом все мотали себе на ус.

– А мы удивляемся, почему не можем купить себе новый чайник в отдел, – заметил Холланд.

Невысокая черноволосая женщина встала из за стола в красном секторе и представилась инспектором Луизой Портер. Холланд, чтобы как то завязать разговор, пару минут продолжал разглагольствовать по поводу чайника. Ему польстило, что женщина нашла его шутку смешной. Торна же поразило то, какое усилие ей пришлось приложить, чтобы притвориться, будто ей и вправду смешно.

Портер быстро описала структуру своего отделения, которая оказалась более или менее стандартной. Она сама была одним из двух инспекторов, которые вели дела и которым подчинялись с десяток констеблей и сержантов, а руководил всеми старший инспектор.

– Мой начальник Хигнетт просил, чтобы я извинилась за то, что он не смог сразу с вами встретиться, – сказала Портер. – Он подойдет позже. И конечно, теперь у нас стало три инспектора.

Она смерила Торна проницательным взглядом.

– Спасибо, что откликнулись.

– Не стоит благодарности, – ответил Торн.

– Впрочем, у вас не было выбора, верно?

– Никакого.

– Извините, что так получилось, но иногда нам приходится прибегать к помощи. – Она бросила еще один взгляд на Торна. – Что то не так?

Он перестал переминаться с ноги на ногу, поняв, что лицо его исказила гримаса.

– Ох, уж эта спина, – объяснил он. – Должно быть, что то вывихнул.

Правда заключалась в том, что временами он действительно невыносимо страдал: даже после кратковременного сидения в машине или, Боже сохрани, за столом у него начинала ужасно болеть левая нога, где то внизу. Сначала он списывал это на мышцы, грешил, что, вероятно, сказываются ночи, проведенные на улице, – но теперь стал подозревать, что проблема кроется гораздо глубже. Проблема эта непременно должна была как то разрешиться, но пока он горстями глотал болеутоляющее.

Портер представила Торна и Холланда всем сотрудникам отдела, находившимся в кабинете. Большинство из них, по крайней, мере внешне, были настроены к прибывшим дружелюбно. Но все выглядели очень занятыми.

– Разумеется, много ребят на задании, – сказала Портер. – Охотятся за тем, что мы в шутку называем «ниточками».

Холланд облокотился на свободный стол.

– Хорошо, что у вас есть хоть какие то ниточки.

– На самом деле ниточка только одна. Двое свидетелей видели, как Люк Маллен в день своего исчезновения садился в машину.

– Марку запомнили? – спросил Торн.

– Не точно. Вроде бы «Пассат», не то синего, не то черного цвета. Так сказали школьники. Но в это время как раз закончились занятия, и все они были слишком заняты разговорами о музыке и скейтбордах – или чем там они еще увлекаются?

Холланд усмехнулся:

– У вас своих нет, да?

– Садился в машину… – повторил Торн. – И не было похоже, что его увозят силой?

– Он сел в машину с молодой женщиной. Красивой. Думаю, мальчишки больше глазели на женщину, потому и не обратили особого внимания на машину.

– Может, у Люка новая подружка, – выдвинул предположение Холланд.

– Именно так и думают некоторые мальчики. Они уже и раньше видели их вместе.

– А разве это невозможно? – удивился Торн. – Ему уже шестнадцать. Может, он смылся в какую то гостиницу с эффектной женщиной старше его.

– Теоретически возможно. – Портер стала собирать какие то вещи со стола, потом сняла со спинки стула сумочку. – Но это было в прошлую пятницу. Почему он до сих пор не объявился?

– Вероятно, он занят более приятными делами.

Портер вздернула вверх подбородок, давая понять, что эту версию она уже категорически отвергла.

– Кто ездит на шальной уик энд, не имея при себе ничего, кроме школьной формы и телефона с играми? – Она замолчала, чтобы до Торна и Холланда дошел смысл сказанного, а потом двинулась мимо них к двери. Стало предельно ясно: Портер не сомневалась, что они последуют за ней.

Холланд дождался, когда она отошла достаточно далеко, чтобы не услышать.

– Что ж, кажется, она не больно то задается…

Когда они оказались в коридоре, из лифта вышла еще одна сотрудница. Портер представила ее Торну и Холланду и обменялась несколькими словами со своей коллегой, прежде чем они втроем вошли в лифт. Луиза нажала кнопку и, когда закрылись двери, взглянула на Торна.

– Она – одна из двух наших сотрудников, которые держат связь с семьей пропавшего. Они дежурят там по очереди с тех пор, как Маллены обратились к нам за помощью. Со вторым сотрудником познакомитесь, когда прибудем на место.

– Отлично.

Взгляд Портер обратился на табло над дверью, где вспыхивали цифры. Торн удивлялся: неужели она всегда такая озабоченная, всегда так сильно спешит?

– Если удастся, сегодня я хочу провести пару часов с семьей Маллен. Понятно, что первые беседы с членами семьи – самые важные.

Прошла пара секунд, прежде чем до них дошел смысл сказанного.

– Первые? – переспросил Торн.

Портер повернулась и посмотрела на него.

– Я не совсем понял…

– К нам обратились лишь вчера днем, – объяснила она. – о похищении заявили не сразу.

Торн обменялся взглядами с Холландом, который тоже был явно сбит с толку.

– Им угрожали? – спросил он. – От родителей потребовали не обращаться в полицию?

– Кто бы ни похитил Люка, он пока не дал о себе знать.

Лифт достиг первого этажа, двери открылись, но Торн не двигался.

– Пока что я знаю не больше вашего, – сказала Портер.

– А какие есть предположения?

– Какой смысл строить предположения? Очевидный факт: Люка Маллена похитили в пятницу после обеда, но его родители по причинам, известным лишь им самим, решили подождать пару дней, прежде чем об этом сообщить.

Конрад

Скажем, ты гном, ладно?

Это совсем не значит, что тебе нравятся лишь другие гномы, верно? Что ты не можешь быть в восторге от неловких ласк с кем то, кто настолько выше тебя ростом, что приходится забираться на стул, чтобы толком обнять и поцеловать. На самом деле это абсолютно естественно – желать быть с кем то не похожим на тебя, верно? Просто чтобы посмотреть, а каково это?

Он чертовски хорошо осознавал, что ему не суждено быть с женщиной, которая работает на кассе в «Асде»**********, носит имитацию дорогого и элегантного плаща «Берберри» и благоухает сногсшибательными духами. И когда вошла Аманда, демонстративно принюхиваясь и громко ахая от восторга, лихо, залпом – эх, чего там, один раз живем! – опрокидывая легкие коктейли бокал за бокалом, – он почувствовал себя крысой, которая живет в сточной канаве. Господи, за что?! Он вечно фантазировал, мечтал о скромном достатке, отдавая себе отчет в том, что такая девушка заслуживает куда большего. И все таки у них получилось!

С недавних пор, однако, он начал чувствовать какую то неудовлетворенность, и дело не в том, что немножко снизилось сексуальное влечение – такое с ним случалось раз в несколько месяцев. Нет, дело не только в этом. Он стал чувствовать, что все вокруг становится каким то призрачным. Она могла называть себя Мэнди, как ей нравилось, одеваться по домашнему, но она всегда оставалась Амандой – он понимал, что не дотягивает до ее уровня, шла ли речь о воспитании или сообразительности. И не в том беда, что он глуп – совсем нет. Он знал, что есть что, отлично знал, но, когда доходило до дела, до заработка на жизнь, до чего то серьезного, он склонялся к тому, чтобы его вели и направляли. Это, впрочем, еще тоже ничего не значило – он знал пределы своих возможностей и считал себя достаточно умным.

Однако сейчас он стал задумываться о других женщинах. Не о ком то конкретно, просто о женщинах другого типа. Подходящих для него. Он начал отключаться даже посреди чертовски важных разговоров – о том, например, что делать с пацаном (и что, возможно, придется с ним сделать). В такие моменты он вдруг представлял себя с женщиной, у которой на лифчике грязные бретельки и которая читает дерьмовые журнальчики. Он думал о женщинах, которые немного громче кричат в постели, относятся к нему должным образом, а не указывают, куда ему девать руки. Сначала он испытывал чувство вины, но потом стал убеждать себя, что, вероятно, она чувствует то же самое по отношению к нему. Может, она мечтает о регбисте, которого в постели называла бы Джайлзом или Найджелом; может, его акцент набил ей оскомину так же сильно, как ее голос действовал ему на нервы…

Может, все дело в парне. Сперва, когда запахло легкими деньгами, они оба быстро согласились на эту авантюру, но Господи, это было очень опасно – совсем не то, что сбить с ног уличного торговца или забраться в квартиру пенсионера. Они с Амандой вели себя немного смешно. Возможно, когда все закончится и они получат настоящие деньги, он снова почувствует себя в своей тарелке. Быть может, они смогут куда нибудь уехать.

О чем он думал? Чертовски разумно куда нибудь уехать, и, может, тогда он перестанет мечтать о других девушках…

Когда пятью минутами позже Аманда вошла в комнату, на один ужасный миг ему показалось, что она прочитала его мысли. Что они были так же заметны, как и его напряженный член – он быстро прикрылся газетой «Дейли стар». Но все обошлось: она спросила его, хорошо ли он себя чувствует, и поцеловала в макушку, когда он задал ей тот же вопрос. Отошла, угостилась его сигаретой, потом стремительно оглянулась, чтобы посмотреть, нет ли чего стоящего на шкатулке.

Затем присела на край кровати и стала рассуждать о том, что им делать с мальчишкой.

* Столичная полиция (Metropolitan Police Force) – официальное наименование полиции Лондона с пригородами (Большого Лондона). Название ее Главного управления – Скотланд Ярд – нередко ассоциируется с лондонской полицией вообще и иногда используется как синоним Столичной полиции. (Здесь и далее примеч. пер.)

** «Убойный отдел» – разговорное название отдела Главного управления Столичной полиции, занимающегося расследованием особо опасных преступлений, в первую очередь убийств.

*** Северо западный пригород Лондона с аэродромом, на котором в 1920–1937 годах проходил ежегодный праздник британских военно воздушных сил; в этом районе находится училище Столичной полиции.

**** Мейда Вейл – широкая улица в северо западной части Лондона.

***** Спецподразделение Управления уголовной полиции; используется в особо важных и экстренных случаях.

****** Марбл Арч – триумфальная арка.

******* «Сперз» – разговорное название лондонской футбольной команды «Тоттнем хотспер».

******** Здесь имеется в виду отстранение администрацией работника, уведомленного об увольнении или подавшего заявление об увольнении, от выполнения им обязанностей с сохранением заработной платы.

********* Tipp Ex – британская торговая марка корректора.

********** Название фирменных продовольственных магазинов самообслуживания и универсамов одноименной компании.

 
АдминДата: Четверг, 19.05.2011, 01:35 | Сообщение # 4
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 66
Репутация: 0
Глава вторая

– Парень далеко уже не ребенок, верно? – Холланд подался вперед, положив обе руки на подголовники передних сидений. – Возможно, они просто ждали, пока он, весь такой довольный, вернется домой.

– Что то похожее его родители и сказали, объясняя свое поведение.

– Наверняка такое уже бывало с ним и раньше.

– Нет, не думаю, – ответила Портер. Она обогнала на своем «Сааб Турбо» полноприводный автомобиль серебристого цвета, сердито глянув на водителя, который оживленно разговаривал по мобильному телефону. – Однако, признаюсь, мы пока не беседовали с родителями по настоящему. Надеюсь, очень скоро мы узнаем больше.

– Мы теперь вроде бы в одной команде. – Торн несколько неуютно чувствовал себя на пассажирском сидении: его тревожило то, что за рулем Портер вела себя столь же суетливо, как и в своем кабинете. Ее постоянные взгляды в зеркало заднего вида практически не имели отношения к безопасности дорожного движения – скорее ее волновала цель их поездки.

– Понятно, что при малейшем намеке на угрозу мы бы не поехали допрашивать родителей к ним домой, а сидели бы тихо, как мышки и нашли бы способ побеседовать, не привлекая внимания.

– Это не всегда просто, – заметил Холланд.

– Согласна, но, если встретиться с кем то крайне необходимо, всегда найдутся способы и средства. Стоит лишь проявить немного фантазии.

– Какой? Маскировка и переодевание?

Торн обернулся и передразнил Холланда:

– Переодевание? Тебе сколько годиков? Шесть?

– Он прав, – ответила Портер. – У нас в отделе большой ящик с разной одеждой, например есть форма почтальонов и газовщиков.

Она пристально посмотрела в зеркало заднего вида.

– Нет ни малейших оснований предполагать, что из за нашего визита в дом Малленов Люк подвергнется хотя бы какой то опасности, но существуют определенные правила, которым обязаны следовать абсолютно все вне зависимости от обстоятельств. Необходимо удостовериться, что предусмотрено абсолютно все и любое постороннее вмешательство исключено. – Снова взгляд в зеркало. – И, конечно, следует держать ушки на макушке.

Краткий курс об особенностях расследования похищений людей длился от Скотланд Ярда до самого Аркли – городка в Хартфордшире в десятке километров к северу от центра Лондона. В результате Торн и Холланд поняли, что правила поведения в этом отделении чрезвычайно свободны и все там происходит быстрее, чем в любом другом подразделении. Несмотря на то что похищение людей и убийство – преступления одного порядка, сотрудники этого подразделения никогда не сталкивались с таким явлением, как «типичный случай». Торн был удивлен, какое огромное количество преступлений подпадает под их юрисдикцию. Хотя большинство случаев похищения людей не становилось достоянием прессы и не получало широкой огласки, не было ни малейшего сомнения в том, что это подразделение полиции быстро расширяется.

– И мы относительно безопасны для похитителей, – добавила Портер. Она рассказала, что добрая половина раскрытых ею преступлений была связана с главарями иностранных банд наркомафии, торговцами наркотиками и контрабандистами; и менее чем в одном случае из пяти дело доходило до суда. – Многие жертвы не дают показаний, свиньи неблагодарные! В прошлом году мы спасли одного старика, которого связали, затащили на чердак и пытали в течение двух недель. Ему, козлу, отрезали оба уха, а он до сих пор не дает показаний – боится, что его достанут оставшиеся члены банды.

– Что ж, его можно понять, – сказал Холланд. – Он не хочет, чтобы с ним свели счеты.

Торн вздохнул и выпрямился на сидении.

– Послушать вас, так у вас море работы, – съязвил он.

Портер пробурчала в ответ:

– Торговцы сильнодействующими наркотиками имеют основания торжествовать чуть ли не каждые две недели. Выходцы с Ямайки, русские, албанцы и тому подобные деятели. Смешать противника с дерьмом или заработать на контрабанде – самый быстрый способ раздобыть деньги. Нам работы хватает, но, вероятно, колеса машины правосудия двигаются не так быстро, когда дело доходит до некоторых наших, мягко говоря, не совсем законопослушных жертв похищений.

Торн отлично понял, что она имела в виду. В прошлом году он занимался одним делом – как раз в то время, когда умер его отец. Их отделение, и Торн в частности, оказались в самой гуще жестоких гангстерских разборок. Он рассказал Портер, что одним боком был вовлечен в дело о торговле людьми; и хотя большинство членов группировки тогда погибло, мало кого это заботило и мало кто стал бы спорить, что в городе без них обстановка улучшилась.

– Мы тоже занимаемся подобными делами, – сказала Портер. – Если эмигрантов нелегально переправляют в страну, чтобы потом использовать как рабов – они, по сути, становятся заложниками. Таких людей удерживают помимо их воли, часто угрожают расправой с их семьями на родине.

Она притормозила в сотне метров от подъездной дорожки.

– Вот поэтому люди толпятся в очереди, чтобы поработать в нашем подразделении, – продолжала она. – Я, например, только в нынешнем году побывала в Китае, Турции, Украине. И все бизнес классом плюс «авиамили».*

Холланд прищелкнул языком:

– Как то я ездил в Абердин, чтобы допросить насильника…

Портер пристально посмотрела на «ягуар», который проехал мимо, подождала пару минут, пока он не скрылся за углом, потом медленно повела «СААБ» вперед, сворачивая на подъездную дорожку.

– Однако дела подобного рода не слишком часто встречаются, верно? – допытывался Торн. – Чтобы похищали простых граждан?

Портер покачала головой.

– Бывает, что похищают семью работника банка и держат ее в заложниках, пока он не откроет сейф, но и подобное случается крайне редко. Если бы мы жили в Испании или Италии – там такое сплошь и рядом, но в Англии это в диковинку. И слава Богу!

– Почему за Люка Маллена не требуют выкуп?

– Понятия не имею.

– Я все еще не уверен, что это действительно похищение.

– Не обязательно. Существует и другая вероятность.

– Например, что Люк по собственной воле сел с женщиной в синюю машину?

– Или просто сбежал из дому, – предположила Портер. – Но родители никогда не хотят признать, что их сокровище способно на это.

Холланд отстегнул ремень безопасности.

– Точно так же, как ни один родитель не считает своего ребенка глупым или некрасивым.

– У вас есть дети?

– Маленькая дочь, – улыбнулся Холланд. – Красивая и очень смышленая.

– Возможно, дело тут совсем не в деньгах, – заметил Торн.

Казалось, что Портер тоже пришла в голову эта мысль, когда она глушила мотор.

– Такое уж точно… необычно.

– Кто знает… – Торн открыл дверь и, с размаху опустив ноги на землю, застонал от боли. – Если бы последовало требование выкупа, возможно, родители быстрее бы вышли на связь с вами.

Холланд вышел из машины и подошел к Торну, разглядывая особняк а ля Тюдор – жилище Тони Маллена и его жены.

– Большая домина, – прокомментировал он.

Портер заперла машину, и все трое направились ко входной двери.

– Что ж, первое впечатление у нас есть, – сказала она.

* * *

В первое мгновение Торн заметил, как в глазах Тони Маллена вспыхнула надежда, но длилось это недолго. Через минуту другую, когда он уже сидел в несуразного вида кресле, его лоб покрылся испариной, а бледное лицо вновь выражало безысходность – Маллен вернулся к печальной действительности.

Он ждал их на крыльце, не сводил с их троицы глаз, как будто пытался догадаться по их походке, с чем они пришли. Портер покачала головой. Едва заметное движение, но и его оказалось достаточно.

Маллен протяжно вздохнул, на пару секунд прикрыл глаза. На его лице появилось что то похожее на улыбку, когда он снова открыл глаза, когда протянул им руку – плоскую и бледную на фоне дверного проема – ладонью вверх.

– Сердце уходит в пятки, – произнес он, – когда кто нибудь звонит по телефону или в дверь, особенно полиция. Как будто чувствуешь, что надвигается беда. Понимаете?

Знакомство состоялось там же – на пороге.

– Тревор Джезмонд сказал, что ему удалось выкроить еще две пары лишних рук, – сказал Маллен. Он тронул Торна. – Передайте ему огромное спасибо, ладно?

Торн старался угадать, рассказал ли Джезмонд Маллену, что он на самом деле думает о человеке, которому принадлежит одна из пар этих самых лишних рук. Если рассказал, то оценка, полагал Торн, была не слишком лестной. Однако если просьба о помощи исходила от самого Маллена, Джезмонд едва ли хотел, чтобы его старый приятель считал, будто он подсунул ему лежалый товар. Торн решил, что лучше об этом не думать и подольше – насколько это будет возможно – делать вид, что он ничего не понимает.

Он посмотрел на Маллена. У того было меньше седых волос, чем у самого Торна, и хотя нынешние обстоятельства, несомненно, оставили свой след, все же он находился в очень хорошей форме.

– Что ж, либо вы выглядите намного моложе своих лет, либо рано ушли на пенсию, – сказал он.

На секунду Маллен, казалось, опешил, но его тон оставался достаточно любезным, пока он вел их по темному коридору.

– Может, и то, и другое?

– Хотелось бы мне так, – призналась Портер, вешая пальто.

– Хотя вы правы, я рано вышел в отставку, – ответил Маллен. Он оглядел Торна с ног до головы. – А вам сколько? Сорок семь, сорок восемь?

Торн попытался остаться бесстрастным:

– Через несколько месяцев исполнится сорок пять.

– Понятно, а мне в этом году – пятьдесят. Я знаю, что выглядел бы настоящим стариком, останься я на службе. Я знаю, каково это. Пропадая на работе, я уже стал забывать, как выглядят Мэгги и дети.

Торн кивнул – ему уже давно некого было забывать, но он отлично понял Маллена.

– Мне удалось поднакопить малость деньжонок, тут то я и решил, что момент подходящий. Мне пришла в голову мысль переехать, и Мэгги была в восторге от моей отставки. Через какое то время она даже привыкла, что я мешаюсь у нее под ногами.

В эту минуту, как по заказу, по лестнице спустилась Мэгги Маллен – Торн заметил, что каждый год из прожитых ею пятидесяти с хвостиком отпечатался на лице. Морщины превратились в трещины. Никакой макияж, даже только что наложенный, не мог скрыть красных опухших глаз.

– Я немного задремала, – сказала она.

Холланд не дал паузе затянуться. Он кивнул Маллену, подхватывая готовую оборваться нить беседы:

– Именно так говорят политики, верно?

Маллен недоуменно взглянул на него.

– Прошу прощения?

– Когда бы и по какой бы причине они ни ушли в отставку, они всегда говорят, что хотят больше времени проводить с семьей.

Маллены держались несколько странно, как будто не они были родителями похищенного мальчика и не они доверили полиции найти его – они были похожи на гостей, которые ожидают, пока им объявят: «Кушать подано».

Эта странная неловкость сохранялась и сейчас в гостиной – и расположение кресел не способствовало ее преодолению. Комната была большая, а диваны и кресла были расставлены по периметру ковра в китайском стиле. Торн и Портер присели на кремовый кожаный диван, а Маллен и его жена опустились в неудобные на вид кресла, которые стояли на приличном расстоянии друг от друга и шагах в десяти от гостей. Откуда то сверху доносилась музыка; слышен был и шум с кухни, куда Холланд и констебль Кенни Парсонс – дежурный полицейский, обеспечивающий связь с семьей, – отправились варить кофе.

Торн смотрел в застекленную дверь, через которую виднелся сад. Он был огромен в сравнении с крошечными лужайками, украшавшими большую часть лондонских особняков. Торн повернулся к миссис Маллен:

– Теперь я понимаю, почему вы сюда переехали. И заметьте, я бы не стал косить в нем траву.

Ему ответил Тони Маллен:

– По правде сказать, это место оказалось компромиссным вариантом: я был готов смотать удочки и вообще перебраться за город, но Мэгги не хотелось уезжать из Лондона. Здесь же кажется, что ты за городом, но всего в паре минут от дома станция метро «Хай Барнет», а до Кингз Кросс** двадцать минут пешком.

Торн что то промычал, прикидывая: «До Кингз Кросс отсюда еще идти и идти».

– И школы… – добавила Мэгги Маллен. – Мы переехали из за школ.

И как только прозвучало это зловещее слово, все как то сразу вспомнили, почему они здесь собрались. Светский разговор тут же оборвался.

Тони Маллен хлопнул себя по бедрам так звучно, что его жена слегка вздрогнула.

– Нам известно, слава Богу, что плохих новостей нет, но полагаю, что и хорошими похвастать вы не можете.

Портер заерзала на диване.

– Мы делаем все от нас зависящее, но…

– Перестаньте! – Маллен протестующе поднял руку. – Не нужно пустых слов. Вы забыли, что я знаю правила игры? Давайте не будем тратить попусту ни ваше, ни наше время – договорились, Луиза?

Торн видел, что Портер была, мягко говоря, обижена такой фамильярностью, но ему показалось, что она научилась этого не показывать. В любом случае, она слышала подобное не в первый раз. Луиза перевела взгляд на жену Маллена и мягко заговорила с ней:

– Это не пустые слова.

– Я занимаюсь этим делом недавно, – вмешался Торн, – поэтому вам придется меня извинить, если мы вернемся немного назад. Мне непонятно, почему вы не сразу заявили в полицию?

Маллен уставился Торну прямо в глаза: в его взгляде читалась неприязненная просьба продолжать.

– Люк не вернулся из школы в пятницу, но первый звонок поступил в полицию вчера в начале десятого утра. Почему вы ждали?

– Мы уже объясняли, – ответил Маллен. Он говорил с легким акцентом, характерным для уроженцев центральных графств Англии. Торн вспомнил: Портер говорила ему, что Маллен родом из Вулвергемптона. – Мы просто считали, что Люк где то загулял.

– Но это лишь на одну ночь, в пятницу?

– Он мог пойти в клуб, а потом остаться у приятеля или в гостинице. Вечером в пятницу мы обычно предоставляем сыну определенную свободу действий.

– Это я, – Мэгги Маллен откашлялась. – Это я считала, что беспокоиться не о чем. И убедила Тони, что нам следует подождать, пока Люк вернется домой.

– Почему вы вчера об этом не сказали? – спросила Портер.

– А это так важно? – удивилась Мэгги.

– Да нет, не важно, но…

– Мы ждали. В этом все дело. Мы ждали, хотя не должны были ждать, и теперь я виню себя за это.

– Перед его уходом мы поссорились, – произнес Маллен.

Взгляд Торна остановился на Мэгги. Она опустила голову и разглядывала свою обувь.

Мистер Маллен выпрямился в своем кресле и продолжал:

– В то утро мы с Люком глупо повздорили. Было много крика и оскорблений, как это обычно бывает.

– Из за чего была ссора? – спросил Торн.

– Из за школы, – ответил Маллен. – Возможно, мы слишком на него давим. Я слишком на него давлю.

– Обычно Люк с отцом отлично ладили. – Мэгги Маллен подняла взгляд на Портер и говорила так, как будто ее мужа не было в комнате. – Отлично – я нисколько не преувеличиваю. Такие ссоры между ними – редкость.

Портер улыбнулась:

– Помнится, и у меня возникали ссоры с мамой и папой…

– Иногда мне кажется, что Люк ближе с отцом, чем со мной, понимаете?

– Не говори глупостей, – оборвал ее Маллен.

– Если честно, случалось, я ревновала.

– Перестань, дорогая…

Мэгги Маллен смотрела прямо перед собой.

Торн проследил за ее взглядом: она смотрела на искусно украшенный газовый камин и на сидевшего сбоку керамического гепарда в половину натуральной величины.

– Неужели ссора была настолько серьезной, – поинтересовался он, – что Люк уехал, не сказав ни слова?

– Ни в коем случае! – Маллен был категоричен. Он повторил это еще раз, чтобы Торн и Портер поняли.

– Миссис Маллен?

Музыка в стиле драм энд бас, льющаяся с потолка, казалось, на несколько секунд зазвучала громче. Все еще не отрывая взгляда от камина, Мэгги Маллен отрицательно покачала головой.

– Имеет эта ссора отношение к исчезновению Люка или нет, – Портер подождала, пока все лица обратятся к ней, а затем продолжила: – неизвестно. По крайней мере, мы не можем исключить такую возможность.

Мэгги Маллен встала и одернула сзади юбку.

– Охотно соглашаюсь с вами, милочка. Я не перестаю молиться о сыне. – Она подошла к камину, протянула руку за лежащей на нем пачкой «Силк Кат».

– Разумеется, мы проверили всех его друзей, – сообщила Портер. – Но, поскольку гипотетический похититель не выходит на связь, остается вероятность, что он сам с кем то уехал.

– Вы имеете в виду ту женщину? – уточнил Маллен.

– Его время от времени видели с «той женщиной». – Торн тоже встал и зашел за диван; боль в ноге мгновенно утихла. – Если Люк встречается со взрослой женщиной, он, скорее всего, не собирался вас в это посвящать.

Мать мальчика этот довод явно не убедил.

– Не могу этого представить. – Она нащупала сигарету. – Я не могу себе представить Люка со сверстницей, не говоря уже о женщине постарше. Он теряется с девочками. Он немного застенчив.

– Перестань, Мэгги, – заявил Маллен. – Он мог во что нибудь ввязаться. Я не имею в виду наркотики и подобные вещи, но у детей всегда существуют свои секреты, верно?

– А ваш муж прав, – заметил Торн. – Какие родители могут быть уверены, что знают все о своем чаде?

Мэгги Маллен прикурила сигарету, глубоко затянулась, как будто вдохнула кислород.

– Я тысячу раз себя об этом спрашивала, – призналась она. – А с некоторых пор я стала задумываться, увижу ли я снова своего сына?

На кухне констебль Кенни Парсонс открыл еще один шкаф и вглядывался в его содержимое.

– Может, ну его, этот кофе?

Холланд сидел за столом, яростно листая «Дейли экспресс».

– Не нервничай, приятель. Как ответственный за связь с семьей ты точно имеешь право побаловаться печеньем.

– Опа! Вот оно, – Парсонс показал нераспечатанную пачку печенья и положил ее на поднос рядом с чашками. В каждую уже был засыпан кофе. Чайник закипел пару минут назад, но они этого не заметили.

– Ну и как тебе кажется, какие у них отношения? – спросил Холланд, кивком указывая в сторону гостиной. – Я имею в виду – в обыденной жизни.

Парсонс поставил поднос на стол. «Ему лет тридцать – тридцать пять», – предположил Холланд. Чернокожий полицейский со стрижкой «под ноль», который даже в идеально сшитом костюме умудрялся выглядеть неряшливо.

– Ты знаешь, что несколько лет назад они расходились?

Холланд кивнул: Портер об этом упоминала. Полиция, естественно, проверяла семью, но не так тщательно, как в том случае, если бы Люк был поменьше, или же дело больше походило бы не на похищение с целью выкупа, а на насильственное лишение свободы. Семья, несомненно, была вне подозрений – по крайней мере, на данном этапе.

– Это она его бросала? – спросил Холланд.

– Да, но ее хватило ненадолго.

– «Старик» гулял на стороне, ты думаешь?

– Так ведь обычное дело.

– А как сейчас?

Парсонс думал над этим.

– Я так понимаю, все в полном порядке.

Холланд уже осознал, что у его нового коллеги собственных взглядов хоть отбавляй. Он много чего мог порассказать о своих товарищах из подразделения и заметно оживился, когда разговор зашел о семье Малленов.

Холланд был рад посмотреть на дело под другим углом зрения.

– Не забывай, что, даже сменяя друг друга, мы не можем оставаться тут круглые сутки, – заметил Парсонс. – Маллен категорически заявил, что не хочет, чтобы полицейские оставались в доме на ночь. Исходя же из того, что я успел увидеть, думаю, он в семье так или иначе верховодит. Вполне понятно – привык, что он командует, а другие выполняют.

– А они действительно выполняют? Его жена совсем не похожа на «тряпку».

– Ой, нет, она не «тряпка». Точно не «тряпка».

– Хотя, по моему, она по натуре мягкий человек, – заметил Холланд. – Просто сейчас она, ясно, немного не в себе.

– Она сильнее, чем кажется, если хочешь узнать мое мнение. – Парсонс переставил чашки на подносе: выстроил их в линию, освобождая место для молока и сахара. – Бывшая учительница, верно?

Он поднял вверх руки, как будто этот факт не требовал доказательств.

– Верно.

– Поэтому я подумал, что она в долгу не остается. Держу пари, что временами уже она говорит ему, что делать. – Он тщетно ждал реакции на столь шокирующее предположение, затем продолжил: – Полагаю, семейка отлично научилась делать вид, что выполняет распоряжения «старика», понимаешь? Они преуспели в том, чтобы создавать у него иллюзию, будто он главный. Вероятно, совсем так же, когда он еще был на службе, верно?

Несмотря на явную склонность Парсонса к сплетням и домыслам, Холланд видел, что его слова не лишены смысла. Отец Дейва тоже был полицейским, и в тот короткий период между его отставкой и скоропостижной кончиной отношения родителей развивались по точно такому сценарию, о котором говорил Парсонс.

– А что парень?

– Ты видел его комнату?

– Еще нет.

– Знаешь, она совсем не похожа на комнату моего сына. Думаю, что мы говорим о необычном шестнадцатилетнем подростке.

– Обычного шестнадцатилетнего подростка не похищают, – заметил Холланд.

– Комната слишком опрятная и чистенькая. – Парсонс скорчил гримасу, как будто даже упоминать об этом было ему противно. – И могу побиться об заклад, что под кроватью мы найдем порножурналы.

Он замолк, увидев, как изменилось выражение лица у Холланда, обернулся и увидел в дверях девушку. Джульетта…

Холланд понятия не имел, как долго Джульетта Маллен стояла за дверью и что из их разговора слышала. По ее манере поведения и голосу он не мог сказать, то ли она злится на них, то ли расстроена из за случившегося с братом, а может, просто из за того, что она обычная четырнадцатилетняя девочка.

Джульетта повернулась, чтобы уйти, потом кивнула на поднос и мимоходом сказала:

– Я буду чай. С молоком и двумя ложками сахара. – В ее словах Холланду послышалась скрытая издевка.

– В котором часу приносят почту? – спросил Торн.

– Прошу прощения?

– Мне, например, приносят ее до обеда, и она валяется повсюду.

Если Тони Маллен и понял, к чему клонит Торн, то не подал виду.

– Обычно где то между восемью и девятью часами утра, но я не…

– Ваша жена сказала, что она остановила вас и не дала сразу позвонить в полицию.

– Она меня не останавливала.

– Значит, она полагала, что волноваться не о чем.

– Я бы и сам не стал пороть горячку. Не было причины.

Торн обогнул диван и подошел к камину, у противоположной стороны которого Мэгги Маллен тушила в пепельнице окурок.

– Извините, если я что то превратно истолковал, но ваша жена ясно дала понять, что вы волновались или, по меньшей мере, были обеспокоены. Поэтому я и спросил, в котором часу доставляют почту. – Торн перехватил понимающий взгляд Портер. – Мне кажется, что вы ожидали требования о выкупе. Вы предположили, что кто то похитил Люка и на следующее утро вы получите от него известие. Думаю, вы выжидали, чтобы понять, чего именно они хотят, вы намеревались уладить все своими силами. А когда по почте вы ничего не получили – вот тогда и заволновались всерьез, потом стали недоумевать, что случилось. Поэтому нам и позвонили.

Мэгги Маллен пересекла комнату и села на подлокотник кресла, в котором сидел ее муж. Она на мгновение схватила его за руку, потом положила ее себе на колено.

– Тони всегда и все видит в черном свете.

– Служба в полиции накладывает отпечаток на многих из нас, – объяснила Портер.

– Поверьте, ваше поведение понятно, – Торн пытался достучаться до Тони Маллена. – Уверен, что я на вашем месте поступил бы так же.

– Я еще в пятницу вечером знал, что его похитили, – сказал Маллен. Он поднял глаза на Торна, и что то похожее на облегчение отразилось на его лице. – Я чистил зубы, а Мэгги возилась внизу с собакой – ив этот момент я почувствовал, что его похитили. И удерживают силой. Люк не такой парень, чтобы просто уйти, он точно поставил бы нас в известность.

– Я уже сказал, ваше поведение понятно. Принимая во внимание вашу прежнюю работу, у вас могли быть веские причины считать, что есть люди, которые желают вам зла. Вам или вашим близким.

Маллен что то ответил, но Торн слов не разобрал. Пару секунд он вообще ничего не слышал. Он напрягся и сквозь шум и треск угасавших в камине углей расслышал голос своего отца…

– Нам необходим список, – наконец сказал Торн, – всех, кто предположительно мог затаить на вас злобу. Всех, кто угрожал вам.

Маллен кивнул.

– Я все выходные ломаю над этим голову. – В его голосе и взгляде, который он бросил на жену, сквозили вина и раскаяние, как будто сам факт того, что он думал о таких вещах, означал, что он ожидал худшего. – Но не думаю, что список чем то поможет. То ли память стала меня подводить, то ли я не так много нажил врагов, как думал раньше.

– Что ж, это облегчит нам работу, – сказала Портер.

– Отлично, – Торн постарался, чтобы его голос звучал так же уверенно, но, должно быть, ему не удалось скрыть свои сомнения.

Лицо Маллена посуровело:

– А вы что, помните каждого?

Торн пытался оставаться спокойным и ободряющим, пытался объяснить поведение Маллена стрессом, списать его агрессию на чувство вины и панику.

– Вероятно, нет.

– Скольких людей вы серьезно достали, инспектор Торн? Не говоря уже о тех, с кем вам довелось работать?

Торн подумал, что, скорее всего, Джезмонд был несколько более объективен в описании его персоны, чем он ожидал. Или же, возможно, Тони Маллен просто хорошо знал людей. Торн молчал, обдумывая предложение Маллена составить подобный список. Когда речь заходила о тех, кто мог бы всерьез угрожать ему или людям, которых он любил, у Торна не возникало проблем с тем, чтобы вспомнить всех до единого. И он не считал себя каким то исключением.

В дверях появились Холланд и Парсонс, и тут же раздался телефонный звонок. Все, включая Торна, слегка вздрогнули. Мэгги Маллен первой вскочила на ноги.

Важно постараться сохранять спокойствие.

– Любимая…

Если Мэгги Маллен и услышала, что сказали ей муж и Портер, она предпочла не обращать на их слова внимания. Она не сводила глаз с телефона, пока шла к тому месту, где он находился, – к низкому столику возле окна.

Телефон Малленов поставили на «прослушку» сразу же, как только отдел по розыску похищенных взял дело в разработку, и теперь все входящие звонки перехватывались отделом технической поддержки в Ярде. Если крайне важный звонок будет сделан с незарегистрированного мобильного телефона (а это было наиболее вероятным), телефонисты сразу же начнут работать над определением местонахождения базового блока, передвигаясь с места на место в грузовике, за бешеные деньги оборудованном по последнему слову техники. В полиции эту машину называли «Коста».

Когда миссис Маллен дошла до телефона, она протянула руку, оглянулась, посмотрела сначала на мужа, потом на Портер и Торна.

Портер кивнула.

Миссис Маллен глубоко вздохнула и сняла трубку. Она сказала «алло», подождала, потом покачала головой. Ее глаза закрылись, она отвернулась, что то тихо говорила себе под нос, несколько секунд подергивала свои каштановые волосы, потом повесила трубку.

– Репортеры?

Она медленно двинулась к креслу, где сидел ее муж. Когда она заговорила, голос у нее был надтреснутым, и Торн прочитал на ее лице, в опущенных плечах облегчение и досаду. Он увидел, как эти два противоречивых чувства могут сочетаться и какими жестокими они могут быть.

– Это Ханна, подружка Джульетты.

– Не волнуйся, любимая, – Маллен встал и пошел ей навстречу.

– Конечно, мы попросили кого могли, чтобы они не звонили, – объяснила она. – Мы хотели быть уверены, что телефон будет свободен, понимаете? На случай, если объявится Люк. На случай, если те, кто удерживает его, свяжутся с нами. Мы постарались предупредить всех, но, должно быть, кого то все же забыли…

Маллен обнял жену и прижал к себе. Ее руки плетьми повисли вдоль тела, как будто у нее внезапно исчерпались последние силы. Ее голова упала на плечо мужа, и она горько разрыдалась, уткнувшись ему в шею.

Торн поманил Парсонса, держащего поднос с кофе, потом взглянул на Портер, которая как раз оторвала глаза от пола и встретилась с ним взглядом. Он обрадовался, когда увидел, что ей так же, как и ему, тяжело смотреть, как другие обнимаются.

Аманда

Все изменилось с тех пор, как Конрад приставил к ее голове пистолет на той заправочной станции в Тутинге.

Спектакль они, безусловно, разыграли достоверно, Аманда в роли заложницы была довольно убедительна, поэтому Конраду не пришлось слишком усердствовать: разок сильно дернул ее за волосы и вдавил дуло игрушечного пистолета ей в висок. Позже, вечером, когда они, полностью выдохшиеся, подсчитали добычу, она строго констатировала: да, их игре поверили, но актеры из них еще те! Конечно, он не совсем понял, что она имела в виду, поэтому ей все пришлось объяснить простыми словами, пока до него не дошло. Он был чрезвычайно огорчен и расстроен, и очень обрадовался, когда она растолковала ему, как нужно действовать в следующий раз.

Именно тогда Аманда в полной мере осознала, что за главного – она.

Единственное, к чему она стремилась вначале, – иметь кого нибудь, кто смог бы серьезно поговорить с торговцем наркотиками, которому она задолжала. Конраду это удалось достаточно легко, а потом они просто продолжали друг с другом встречаться. Этому способствовало то, что он неплохо выглядел и всегда знал, как поступить. Он постоянно ломал голову, где раздобыть деньги, чтобы купить все, что она хотела. Аманда была тронута и вздохнула с облегчением, с радостью осознав, что встретила первого (не считая отца) мужчину, который о ней по настоящему заботился. Так уж случилось, что идея спектакля с ограблением принадлежала Конраду, но все остальное исходило от нее.

Настоять на своем, конечно, можно, когда знаешь, о чем думает другой. Если можешь с большой вероятностью предсказать, в какую сторону он задумал прыгать. Конрад никогда не умел скрывать свои чувства: то, что было в голове и на сердце, отражалось у него на лице. Аманде это в нем нравилось. Она всегда подозрительно относилась к мужчинам, которые были более искусными лжецами, чем она.

Ее отец тоже не умел врать. Он был прямым по натуре. Конечно, возможно, он и вел какую то другую, отвратительную жизнь втайне от них с мамой. Может, пользовался услугами съемных мальчиков или содержал целый гарем любовниц – впрочем, глядя на его брак, кто бы его осудил? Дочь же предпочитала видеть его таким, каким он врезался ей в память: идеально правильным до того дня, как он ушел. Такой же красивый, как и секундой ранее, он скрылся за ветровым стеклом своего «мерседеса».

Конрад не сразу согласился с идеей похищать людей. Его было необходимо немного подтолкнуть. Она сказала ему, что это будут легкие деньги и (что еще важнее) их будет куда больше, чем они могут поиметь с любой заправки «Трешерз» или «Бритиш петролеум». Она обещала, что после этого дела они уедут и начнут новую жизнь, она сможет получить необходимую помощь и «завяжет». Его убедили и ее словесные увещевания, и те, что она дала в темноте своим худеньким телом.

И вот теперь этот мальчишка. Их заложник переросток.

Они обещали парню, что ничего ему не сделают, если он будет хорошо себя вести; что скоро он будет дома; что все будет в порядке.

Аманда посмотрела в другой конец комнаты, где он спал, положив голову на руки, которые она связала на запястьях креповой повязкой. Она раздумывала, не вколоть ли ему еще одну дозу, чтобы он спал? Или пусть себе просыпается – посмотрим, как он усвоил урок. Нож, казалось, немного охладил его пыл, напугал так, что он стал паинькой. Он вел себя так, как и большинство парней, которых она знала: если не помогали обещания, угрозы делали свое дело.

«Красивый мальчишка», – решила она. Учитывая обстоятельства, было трудно сказать, что он за человек, но выглядел довольно милым. Она подумала, что, вероятно, он разобьет не одно сердце, если подвернется такая возможность.

* «Авиамили» – рекламная акция авиакомпании «Бритиш эйруэйз»; покупка товаров в поддерживающих акцию магазинах обеспечивает бесплатный рейс на определенное расстояние по авиатрассам компании (например, покупка мужского костюма стоимостью в 100 и более фунтов в магазине «Дебнемз» дает 250 «авиамиль»).

** Большой вокзал в Лондоне; конечная станция для поездов, обслуживающих север Великобритании.

 
АдминДата: Суббота, 21.05.2011, 21:20 | Сообщение # 5
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 66
Репутация: 0
Глава третья

– Почему бы не заняться этим, когда было тепло? – проворчал Хендрикс. – Я тут себе яйца отморожу.

– Тогда надень пиджак.

Какими красивыми словами ни называла бы «контора» внезапный и необъяснимый отпуск, наподобие того, в какой его отправили в прошлом году, он, как полагал Торн, был сродни «командировке в сад». Или очень на нее походил. В субботу вечером – полтора часа в магазине «Все для дома», а в воскресенье – добровольный ударный труд до седьмого пота. И вот оно, маленькое чудо: уголок двора за кухней, прежде покрытый грязной, растрескавшейся тротуарной плиткой, волшебно преобразился.

– Ведь ясно, что я просил немного сострадания, – проворчал Хендрикс. – Я к тебе за этим пришел. Пиво для меня, конечно, всегда награда, только я не рассчитывал подхватить двустороннее воспаление легких.

Торн сделал последний глоток баночного лагера* из «Сейнз бернз»** и окинул взором то, что любой уважающий себя риелтор – если не придираться к терминологии – назвал бы «маленькой, но хорошо оборудованной зоной внутреннего дворика». Несколько растений в пластиковых горшках, шаткая жаровня для барбекю, печь на подставке…

И еще плачущий патологоанатом…

Казалось, худшее уже позади, но покрасневшие глаза Хендрикса все еще смотрели так, как будто в любой момент из них вновь могли хлынуть потоки слез, и было заметно, как подергивается подбородок. Торн и раньше видел приятеля плачущим, и всякий раз чувствовал себя при этом неловко, но не мог ничего поделать, лишь стоял, пораженный нелепостью происходящего. Он лучше остальных знал, как близко к сердцу принимает все этот уроженец Манчестера. Тем не менее Фил Хендрикс оставался – по крайней мере внешне – внушительным, даже агрессивным парнем: бритый наголо «гот» в темной одежде, с татуировками по всему телу и пирсингом в самых неожиданных местах. Наблюдать его неподдельное горе было все равно что увидеть целующихся «по французски» пенсионеров или демона, который баюкает хнычущего младенца. Это зрелище сбивало с толку, как порнография, претендующая на художественность.

– Что ж, я проявил достаточно сострадания? – спросил Торн.

– Ну, не сразу.

– Это потому что мне известно, какой ты мастер разыгрывать трагедии! Ты появляешься в дверях, заламывая руки, – и что? Я не знаю, то ли кто то умер, то ли ты просто потерял один из своих дисков Джорджа Майкла.

В ответ Торн получил улыбку, на которую и рассчитывал. Хендрикс явно не драматизировал ситуацию; но полчаса назад, когда Торн вернулся домой, он не сразу понял, насколько все серьезно. Хендрикс поведал, что они с его бойфрендом Брендоном крупно повздорили и что это уж точно конец. Торн, однако, довольно давно знал обоих, чтобы принимать такое заявление за чистую монету.

На такой случай у него была заготовлена проверенная тактика: угостить друга пивом и отвлечь внимание. Как только первый поток слез схлынул и Хендрикс устроился в гостиной с банкой пива в руках, Торн попытался поговорить с ним о работе. Хендрикс был патологоанатомом и работал у Рассела Бригстока, в отделении особо важных расследований «убойного отдела» Западного округа. Торн в последние годы чаще всего работал с ним. Мало того, Хендрикс стал его близким другом – вероятно, единственным человеком (по разумению Торна), кто бы мог отдать свою почку, если бы Торну вдруг понадобился донор. И уж точно единственным, кто умел иной раз так самозабвенно валять дурака.

Их задушевные беседы о вскрытии трупов частенько бывали неожиданно увлекательными, но сегодня разговор о работе не клеился. Хотя оба многое пережили вместе, на этот раз общих тем у них не нашлось – ведь Торн в последнее время был не у дел. Кроме того, единственная смерть, которую Хендрикс желал обсуждать, – это смерть его отношений с Брендоном.

– Сейчас все по другому, – убеждал он. – На этот раз он был чертовски серьезен.

Торн стал понимать, что ситуация сложнее, чем ему сперва показалось; это была не просто размолвка. Он постарался, как мог, успокоить друга, заказал по телефону пиццу и притащил пару стульев из кухни в сад.

– Я ног не чувствую, – признался Хендрикс.

– Прекрати скулить, черт тебя побери! – На улице было прохладно, а Торн все забывал купить газовый баллон для обогревателя, но сидеть на воздухе ему нравилось. – Я начинаю понимать, почему Брендон сбежал.

Хендрикс, впрочем, шутку не оценил. Он подтянул колени к подбородку и обхватил ноги руками.

– Возможно, ему требуется побыть немного одному, чтобы остыть, – предположил Торн.

– Кричал в основном я, – Хендрикс вздохнул, и у него изо рта вырвалось облачко пара. – Он почти все время оставался абсолютно спокоен.

– Может, пожить денек другой врозь – не такая уж плохая мысль, а?

Хендрикс посмотрел так, что Торн понял, что это как раз самая бредовая идея, которая только могла прийти ему в голову.

– Он забрал почти все свои вещи. А за остальным, сказал, придет завтра.

Последние несколько месяцев парочка жила у Хендрикса в Ислингтоне, но у Брендона была своя квартира.

– Поэтому ему есть куда вернуться, если мы разойдемся, – однажды пошутил Хендрикс.

До сего момента обсуждался лишь сам факт ссоры и дикость сложившейся ситуации. Хендрикс стоял на своем: они поссорились окончательно. Однако он, казалось, не очень то стремился рассказать, из за чего, собственно, ссора возникла.

Торн задал этот вопрос и тут же пожалел о сказанном, когда увидел, что его приятель отвернулся и солгал:

– Честно говоря, я даже и не помню, но могу тебя заверить: из за сущего пустяка. Ссорятся всегда по глупейшим поводам, верно?

– Так и есть…

– Думаю, что ссора назревала уже несколько недель. Знаешь, эти стрессы на работе…

Хотя Торн догадывался, что приятель чего то не договаривает, он знал, что насчет стресса Хендрикс прав. Он сам видел, как Хендрикса беспрестанно «выдергивали» на службу, а также знал, что и у его бойфренда работа совсем не была похожа на праздное шатание по парку. Брендон Максвелл работал в «Лондонской поддержке» – организации, которая оказывала поистине неоценимую помощь городским бездомным. Так случилось, что за время расследования в прошлом году жестоких убийств спящих бродяг Торн неплохо его узнал.

Торн посмотрел на часы:

– Когда мы заказывали пиццу?

– Мне никогда не встретить лучше, да? – Хендрикс встал и оперся о стену у двери в кухню. – Лучше, чем Брендон, я имею в виду.

– Брось, Фил…

– Да нет, конечно, не встречу. Не к чему себя обманывать. Я просто хочу быть реалистом.

– Ставлю десять фунтов, – отозвался Торн, – что через две недели ты сделаешь новый пирсинг. Спорим?

Это была одна из их шуточек: Хендрикс отмечал появление нового бойфренда пирсингом. Единственным в своем роде – вроде насечек на столбике кровати. Да, это была их традиционная шутка, пока не появился Брендон.

– Только подумать – я опять один!

– Ты не один.

– Опять идти на тусовки! Боже, как надоело!

– Уверяю тебя, такого не случится.

– Мы были так признательны друг другу, что спасли себя от депрессии, понимаешь? Что мы встретили друг друга. Черт!

Хендрикс методично постукивал каблуком своего байкерского ботинка по кирпичу стены. Торн увидел, что у приятеля в глазах опять стоят слезы. Внезапно Торну подумалось: сегодня он весь день только тем и занимался, что смотрел, как люди пытаются и не могут сдержать слезы.

Когда он услышал, что на кухне зазвонил телефон, то испытал огромное облегчение, тут же сменившееся острым чувством стыда. Он раздумывал над тем, брать или не брать трубку. Что подумает Хендрикс, если он встанет и пойдет говорить по телефону? И сколько еще гудков раздастся, прежде чем звонящий повесит трубку?

Когда Хендрикс кивнул в сторону кухни, Торн пожал плечами: «Ну что тут поделаешь?» – и поспешил в кухню.

Вероятно, когда он сказал «алло», его чувства отразились в голосе.

– Я не в самый удачный момент? – спросил Бригсток.

Ответ Торна прозвучал несколько расплывчато, но он постарался быть честным:

– И да, и нет.

– Просто хотел узнать, как тебя встретили в отделе расследования похищений.

Торн понес телефон в гостиную.

– Проще говоря, ты хочешь узнать, не облажался ли я в первый день?

– Э, о том, что не облажался, я уже знаю. Я разговаривал с начальством.

– И?..

– Думаю, звезды к тебе благоволят. Судя по всему, ты произвел впечатление на инспектора Портер. Интересно, чем?

Торн упал в кресло; тут же кошка, которую он потревожил, запрыгнула к нему на колени и впилась в них когтями. Торн взял Элвис за шкирку и отшвырнул на пол.

– Кажется, она ничего, – признался он. – И уж точно она знает, что делает.

Он не смог бы объяснить, почему ему так не хочется признаваться в том, что он на самом деле о ней думает, особенно принимая во внимание ее явно лестные отзывы о нем. А правда состояла в том, что Луиза Портер произвела на него неизгладимое впечатление. Во всех смыслах.

– Она тебя взволновала?

– Не то чтобы я был без ума от нее, – ответил Торн, – но и равнодушным она меня, конечно, не оставила.

В трубке было слышно, как где то в комнате возится один из отпрысков Бригстока. Когда на том конце провода прикрыли рукой микрофон, звук стал глуше, и Торн мог расслышать, как Бригсток обещает сыну, что через минутку он к нему вернется.

– Извини…

– Я даже не уверен, что мы расследуем именно похищение, – продолжал Торн. – Ведь существует еще эта чертова баба, с которой он якобы уехал! Если же кто то удерживает парня, непонятно, почему они не дают о себе знать. Это же нелепо.

– А что думает Портер?

– Она тоже считает, что ситуация странная. Видишь ли, мы обсуждали возможные мотивы. Почему люди вообще берут заложников? Всегда есть конкретная причина: наркотики, деньги или какие нибудь там политические заявления. Похитители всегда хотят чего то конкретного.

– Думаешь, парень просто сбежал из дому?

– Кто его знает! Не исключено, что мы можем потратить кучу времени и сил впустую.

Раздался звонок в дверь. Не успел Торн встать, как Хендрикс прошагал через кухню, торопясь открыть. Торн полез было в карман своей кожаной куртки за бумажником, но Хендрикс отмахнулся.

– Что ж, я не ошибусь, если предположу, что ты не будешь в восторге, если твоя работа в данном подразделении затянется надолго?

– Наверное, это прозвучит странно, но какова бы ни была причина, парень все же пропал, и я не могу сказать, что… в восторге от этого. Да, существует вероятность, что вся наша работа будет проделана впустую. Но разве это не логично?

– Тебе больше по душе, когда есть труп, верно? – сказал Бригсток. – Ты жаждешь ловить убийц.

Торн вспомнил, что сказал ему утром в машине Холланд: «В твоих словах звучит надежда». Он удивился: «Неужели они оба в чем то правы?» Вероятно, в нем уживается некая половинка, которую можно назвать не иначе как «дьявольской».

– Просто я считаю, нужно делать то, что умеешь, – объяснил он, сознавая, что его голос звучит мрачно и обиженно.

Бригсток фыркнул:

– Здесь я должен сказать что нибудь глубокомысленное и многозначительное – о том, как некоторые больше пекутся о мертвых, чем о живых. Но я не уверен, что в этом случае не сваляю дурака.

– Думаю, ты сделаешь огромное одолжение для нас обоих, если не будешь этого произносить, – заметил Торн.

Бригсток хмыкнул и пробормотал что то вроде «я подумаю».

Входная дверь распахнулась, и на кухне появился Хендрикс, нагруженный коробками. Торн тут же заторопился:

– Мне пора. Собираюсь обедать.

– Я знаю – слышал, что в дверь позвонили, – сказал Бригсток. – Что заказывали: карри или пиццу?

Торн засмеялся:

– А ты не понял?

Минутой позже он уже доставал из холодильника две баночки свежего пива, радуясь, что разговор с Бригстоком закончился на оптимистичной ноте. Все вполне могло сложиться по другому. В последнее время так много разговоров подходило к той опасной черте, когда Холланд, Хендрикс или кто нибудь другой повторяли одну и ту же фразу: «Тебе надо быть очень осторожным». Торн раздражался и недвусмысленно давал им понять, что они слишком впечатлительны; друзья же смотрели на него так, словно он лишь подтвердил их опасения.

– Может, пообедаем на улице? – предложил Торн.

Хендрикс только только подцепил кусочек с пеперони.

– Ты шутишь? На улице еще больше похолодало. Я молод, свободен и одинок. И что мне нужно меньше всего, так это сидеть на сквозняке и ждать, пока моя черепушка не станет размером с желудь. – Он подхватил свою коробку с пиццей и пошел в гостиную.

Торн уже собирался крикнуть ему вслед, чтобы он поставил музыку, но потом передумал. Хендрикс, конечно, мог и схохмить по этому поводу, но его боль никуда бы не отступила. Какой альбом ни поставь, почти наверняка в нем попадется хотя бы одна неподходящая композиция; учитывая характер музыкальной коллекции Торна, это было немудрено. Проблема была – и ему неустанно твердили об этом все кому не лень – в самом музыкальном стиле кантри: слишком много песен о мертвых собаках и потерянной любви.

– Включи телевизор, – прокричал он другу, отыскав выход из положения. – Посмотри, по «Скай» нет матча?

Он вышел в садик, чтобы занести назад в кухню стулья. Ночь стояла ясная, но не было никакой гарантии, что к утру не польет дождь. Он раздумывал над сказанным Бригстоку – что работа его не вдохновляет, пока не польется кровушка. Подумалось: а и вправду, сильно он огорчится, если труп (ведь многие обвиняли его в том, что он сам этого желает) все же «всплывет»? Он мог лишь молиться, чтобы тело, если уж оно появится, не оказалось телом Люка Маллена.

Он поднял голову и увидел, как, мигая огнями и гудя, пролетел самолет. Небо цвета пыльной сливы было все усеяно звездами. Он внес стулья внутрь и закрыл дверь. Хендрикс уже вовсю «болел».

Несмотря на боль в спине, скуку и мрачные мысли, настроение у Торна было отличное. По крайней мере, если сравнивать с недавним прошлым.

Все таки приятно провести пару часиков с человеком, который – во всяком случае, сейчас – был в еще худшем положении.

Конрад

Мальчишка, вне всякого сомнения, смышленый. По правде сказать, немного зануда – да не все ли равно, если правит бал не он? Этот парнишка, скорее всего, сдал экзаменов в тысячу раз больше него самого, но сейчас это уже не имеет значения, верно? Ум мало что значит, когда у тебя на голове мешок.

Потому что здесь музыку заказывает он, Конрад.

В тот момент, когда эти слова складывались у него в уме, ему пришло в голову, как остроумно придумано: «играть на волынке» – стрелять из пистолета, «играть на баяне» – делать кому нибудь укол наркотика.

Он всегда был высок и хорошо сложен, всегда следил за собой, но по настоящему его никогда не уважали. По крайней мере, в юности. В те времена его финансы пели романсы, и не хватало чего то во взгляде – чего то такого, что заставляет людей воспринимать тебя серьезно, выдавливать улыбку и говорить: «Ладно, приятель, пусть будет по твоему». Он хотел, чтобы хоть кто нибудь сказал ему это – хотел еще с тех пор, когда облажался так, что не мог этого забыть. Это случилось уже несколько лет назад, но он помнил все до мельчайших подробностей. Будто смотрел фильм с самим собой в главной роли.

Задрипанный красный «Форд Фиеста».

Коротко стриженный гомик подрезал Конрада на светофоре: перестроился в его ряд, вместо того чтобы повернуть направо, как положено по правилам. Потом, в довершение всего, когда он надавил на клаксон, этот говнюк показал ему средний палец – и был тысячу раз прав!

Поэтому он поехал вслед за ублюдком. Висел у него на хвосте, пролетев на скорости пятьдесят и даже шестьдесят миль в час по Далстону и Хакли – всю дорогу до Боу.*** На улицах в этот утренний час были огромные лужи и очень мало машин – лишь ночные автобусы да какая то полоумная разболтанная малолитражка такси, двигавшаяся рывками.

«Фиеста» резко затормозила с тыльной стороны Виктории парка. Парень вышел из машины и стал размахивать бейсбольной битой. Приближаясь к машине Конрада, он показывал все тот же неприличный жест, угрожающе вертел головой и громко вопил.

Дальше все происходит, как в замедленной съемке. Начинает звенеть в ушах. Конрад чувствует, как неистово бьется сердце под курткой фирмы «Пуффа», но, когда он вылезает из машины и встречает взгляд, о котором так долго мечтал, он вовсе не чувствует страха – наоборот, испытывает прямо таки наслаждение.

Дебил с битой до последнего явно не верит своим глазам, потому что бита дает ему преимущество, и, скорее всего, он не побоится пустить ее в ход. Это придает ему больше куража, чем следует. И тут он замечает направленный на него пистолет.

Он обосрался. В буквальном смысле слова наложил в штаны, судя по выражению его лица, когда он медленно начал отступать. Убрал свою биту, поднял руки вверх: «Ладно, приятель, ничего же не случилось».

Конечно, пистолет был ненастоящим, но все равно его зауважали. Зауважали пистолет, не Конрада. Но какая разница! Не все ли равно? Чувство, охватившее Конрада, когда он снова садился в машину, было восхитительным. Он никогда ничего подобного не испытывал. И оно долго не проходило, бурлило в крови, когда он вихрем пролетал мило автобусов и несся сломя голову по лужам, в аккурат до того момента, когда двадцать минут спустя все полетело вверх тормашками…

В другом углу комнаты проснулся мальчик. Конрад догадался об этом по положению его тела, по тому, как он повернул голову, по тому, как натянулась материя на его лице.

– Есть хочешь?

Они долго спорили, вставлять ли в рот кляп, и в конце концов Аманда решила, что не надо. Это уже перебор. В любом случае, большую часть времени мальчишка находился под кайфом, и даже когда выходил из него, они коршунами налетали на него, если он пытался кричать.

– Будешь что нибудь?

Мальчишка молчал, хотя говорить был в состоянии. Просто прикинулся, что не слышит. По каким то причинам он решил молчать – может, в знак протеста или еще зачем – как будто играл с ними в какую то игру.

Пытался быть умнее их.

* Лагер (англ. Lager) – светлое пиво, приготовленное методом низового брожения.

** Название фирменных гастрономов и продовольственных магазинов самообслуживания одноименной английской компании Sainsbury’s.

*** Название знаменитой мастерской фарфора в Эссексе.

 
Онлайн библиотека » Художественная литература » Детектив, боевик » Марк Биллингем. Погребенные заживо
  • Страница 1 из 5
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • »
Поиск: